• Язык:
    Китайский (中文)

在树木丛生的路上……

在树木丛生的路上
伴着黑暗的命运,我的幸福是苦涩的。
而诗呢?毕竟你向我悄然提及,
你低着身子被我环抱。

你曾是我疯狂追求的人
抑或是我奇妙的贤明,
暴怒的六翼天使时而
向饥渴难耐的蛇说道:

“数以千年的黑暗将会涌动,
而你将在一个狭小的笼子里战斗,
在最后的审判到来之前
天上的圣子与圣灵将会赶来。

这一切都在天上,只有
特别的日子他们才会来,
清晨的罪恶之星,
你会来找我们,悲伤的兄弟。

我温柔的兄弟,长翅膀的兄弟,
你曾当过统治者,也曾当过乞丐,
一座崭新的花园在天堂的墙壁之外,
是我与你寻到的最美的花园。

那里,飞溅起甘甜的水,
我们会重新团结起来,
清晨亮起可爱的星星,
我们不曾记得从前的离别。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На путях зеленых и земных…» на китайский язык.

На путях зеленых и земных…

На путях зеленых и земных
Горько счастлив темной я судьбою.
А стихи? Ведь ты мне шепчешь их,
Тайно наклоняясь надо мною.

Ты была безумием моим
Или дивной мудростью моею,
Так когда-то грозный серафим
Говорил тоскующему змею:

«Тьмы тысячелетий протекут,
И ты будешь биться в клетке тесной,
Прежде чем настанет Страшный Суд,
Сын придет и Дух придет Небесный.

Это выше нас, и лишь когда
Протекут назначенные сроки,
Утренняя, грешная звезда,
Ты придешь к нам, брат печальноокий.

Нежный брат мой, вновь крылатый брат,
Бывший то властителем, то нищим,
За стенами рая новый сад,
Лучший сад с тобою мы отыщем.

Там, где плещет сладкая вода,
Вновь соединим мы наши руки,
Утренняя, милая звезда,
Мы не вспомним о былой разлуке».


Другие переводы: