• Язык:
    Китайский (中文)

我的纪念册中涌着无尽的激情……

我的纪念册中涌着无尽的激情
在我的每一节尖锐的诗中,
在维纳斯奇妙的守护之下
他从火刑柱上成功逃脱。

而后,——名垂千古的是科学!——
科学的子孙,数理的著作
将会在公元二零二五年
矗立在图书馆中。

但长鼻子的美国人
将旧金山改造成坦波夫,
他们的心中记着俄国的白桦,
与深红色铃铛的响声。

他将尊敬的客人召到自己身边,
他了解到有这样一位诗人
他将我的(或您的)纪念册送进大学
还有一封行文得体的信。

我的传记作者将会非常幸福,
将会是惊讶的两个小时,
如一头驴子站在马槽前
马槽中倒入新鲜的麦子。

专题著作准备好了,
书的厚度令人肃然起敬:
“在世界大战的第四年
古米廖夫不幸的爱情。”

而当时的狮虎兽,
看得到天使的居所,
她们的脸颊如新鲜的花瓣,
阅读这光荣的巨著。

每个天使都陷入忧郁的思忖,
轻蔑之情毫不掩饰:
“我未曾爱过美国人,
而诗人曾为我所爱。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мой альбом, где страсть сквозит без меры…» на китайский язык.

Мой альбом, где страсть сквозит без меры…

Мой альбом, где страсть сквозит без меры
В каждой мной отточенной строфе,
Дивным покровительством Венеры
Спасся он от ауто-да-фэ.

И потом — да славится наука! —
Будет в библиотеке стоять
Вашего расчетливого внука
В год две тысячи и двадцать пять.

Но американец длинноносый
Променяет Фриско на Тамбов,
Сердцем вспомнив русские березы,
Звон малиновый колоколов.

Гостем явит он себя достойным
И, узнав, что был такой поэт
Мой (и Ваш) альбом с письмом пристойным
Он отправит в университет.

Мой биограф будет очень счастлив,
Будет удивляться два часа,
Как осел, перед которым в ясли
Свежего насыпали овса.

Вот и монография готова,
Фолиант почтенной толщины:
«О любви несчастной Гумилева
В год четвертый мировой войны».

И когда тогдашние Лигейи,
С взорами, где ангелы живут,
Со щеками лепестка свежее,
Прочитают сей почтенный труд,

Каждая подумает уныло,
Легкого презренья не тая:
« Я б американца не любила,
А любила бы поэта я».