• Язык:
    Китайский (中文)

金色的夜飞驰而过
有那一瞬它放慢脚步,
像朋友一样,我想帮忙,
金色的夜想找到您的来信——

什么,您未曾给我写过信……
而后你坐在床上,
说道:“你知道,在寂静中
幻想是多么美好!

而另一个可能是罪恶,
你遇到的甚至会是慵懒,
请爱我,因为我光明高尚,
这般光明,将白昼的光遮盖。

在我的口口秘密深井中
盛开着许多黑玫瑰,
宛如火焰般蜻蜓的翅膀,
狂舞着蓝色的火焰。

你想到火焰的那一瞬
它便在你的双眼中,
为了你,我将勒住
我的不守规矩的黑马。”

夜晚,我祈祷,不要将我折磨!
倘若没有信,我的命运沉重不已,
莫非,难道我已不能
离开她太久?

此刻,我想到了死亡的悲伤,
但我给了你这样的答案。
在我说“爱”之前,
她不会对我说“不”。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ночь» на китайский язык.

Ночь

Пролетала золотая ночь
И на миг замедлила в пути,
Мне, как другу, захотев помочь,
Ваши письма думала найти —

Те, что вы не написали мне…
А потом присела на кровать
И сказала: «Знаешь, в тишине
Хорошо бывает помечтать!

Та, другая, вероятно, зла,
Ей с тобой встречаться даже лень,
Полюби меня, ведь я светла,
Так светла, что не светлей и день.

Много расцветает черных роз
В потайных колодцах у меня,
Словно крылья пламенных стрекоз,
Пляшут искры синего огня.

Тот же пламень и в глазах твоих
В миг, когда ты думаешь о ней,
Для тебя сдержу я вороных
Неподатливых моих коней».

Ночь, молю, не мучь меня! Мой рок
Слишком и без этого тяжел,
Неужели, если бы я мог,
От нее давно б я не ушел?

Смертной скорбью я теперь скорблю,
Но какой я дам тебе ответ,
Прежде чем ей не скажу «люблю»
И она мне не ответит «нет».


Другие переводы: