• Язык:
    Китайский (中文)

挪威的群山

我什么也不明白,群山们:
你们的赞歌颂唱亵渎还是圣诗
寒冷的湖泊中倒映着你们的影子,
是被借用的祈祷还是巫师的妖术?

别尔·亨特 在疯狂的小鹿上空飞翔,
在最陡的峭壁之上,
像是在火城上的撒旦
这里有可怕的嘲笑的喊叫声。

陆地王国的未得到公认的,
至终唯一战败者的继承人,
不是这儿也不是布兰德 ,坚强的传教士,
将上帝坍塌的领土移到一边?

永不能消融的雪,和蓝色的,
酒杯一样的,蓝宝石的冰制宝座!
土地令人这般不安,宛如我们的,
但从来也不是将我们诞生的土地。

这些美妙非凡的面庞,
她们的卷发——是雪,眼睛——是地狱的孔洞,
她们的脸颊和汹涌的风暴一起,
像是银白色胡子般的瀑布摇摆。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Норвежские горы» на китайский язык.

Норвежские горы

Я ничего не понимаю, горы:
Ваш гимн поет кощунство иль псалом,
И вы, смотрясь в холодные озера,
Молитвой заняты иль колдовством?

Здесь с криками чудовищных глумлений,
Как сатана на огненном коне,
Пер Гюнт летал на бешеном олене
По самой неприступной крутизне.

И, царств земных непризнанный наследник,
Единый побежденный до конца,
Не здесь ли Бранд, суровый проповедник,
Сдвигал лавины именем Творца?

А вечный снег и синяя, как чаша
Сапфирная, сокровищница льда!
Страшна земля, такая же, как наша,
Но не рождающая никогда.

И дивны эти неземные лица,
Чьи кудри — снег, чьи очи — дыры в ад,
С чьих щек, изрытых бурями, струится,
Как борода седая, водопад.


Другие переводы: