- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
恶龙
啊,大地与天空一同施魔
来到了往日的时光,
美丽的恶魔们被发现,
令人惊奇的灵魂也显露出来……
金帐汗国被人们遗忘,
中国平原各种各样的轰鸣声,
长翅膀的恶龙在荒凉的庭院里
常常在五月的深夜躲起来。
只有姑娘们看见月亮
她们步态轻盈地走着,——
恶龙迅速地抓到一个,
它飞到天上,又兴奋地回来。
凶恶的月亮上的铜甲
燃烧着,发出耀眼的光芒,
嘀嗒的鸣响在布满森林的
罗斯国中,如白银的嗡嗡声响彻。
“我未曾在何时何地
也未在异国和东方遇见,
如此美妙的,天鹅般的
皮肤如牛奶一般洁白的姑娘们。
但是没有一个人还在我的
富丽堂皇的拉加尔的豪宅中:
我在里海中扔东西
它们随即无声无息被淹没。
在白日睡觉,在海怪之中
为何比在我有力的环抱中珍贵,
比在热烈的,公爵的
宴会中还要珍贵?
有时,在草地吹笛的
小伙子的命运令我艳羡,
那里有一群少女
聆听着他的连珠妙语。”
恶龙听到的呼声,走遍
沃丽加河,忧郁地看着,
它将比亚沃韦扎密古老的绳子
套在了它的犄角之上。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Змей» на китайский язык.
Змей
Ах, иначе в былые года
Колдовала земля с небесами,
Дива дивные зрелись тогда,
Чуда чудные деялись сами…
Позабыв Золотую Орду,
Пестрый грохот равнины китайской,
Змей крылатый в пустынном саду
Часто прятался полночью майской.
Только девушки видеть луну
Выходили походкою статной, —
Он подхватывал быстро одну,
И взмывал, и стремился обратно.
Как сверкал, как слепил и горел
Медный панцирь под хищной луною,
Как серебряным звоном летел
Мерный клекот над Русью лесною:
«Я красавиц таких, лебедей
С белизною такою молочной,
Не встречал никогда и нигде,
Ни в заморской стране, ни в восточной.
Но еще ни одна не была
Во дворце моем пышном, в Лагоре:
Умирают в пути, и тела
Я бросаю в Каспийское Море.
Спать на дне, средь чудовищ морских,
Почему им, безумным, дороже,
Чем в могучих объятьях моих
На торжественном княжеском ложе?
И порой мне завидна судьба
Парня с белой пастушеской дудкой
На лугу, где девичья гурьба
Так довольна его прибауткой».
Эти крики заслышав, Вольга
Выходил и поглядывал хмуро,
Надевал тетиву на рога
Беловежского старого тура.