• Язык:
    Китайский (中文)

小城

在宽阔的江面上,
一座小桥横亘两岸,
被编年史学者屡次
提到的城市并不大。

我知道,在这座城中——
人们此时此刻的生活,
仿佛是江上逸走着的,
被影响目的地的船儿。

身着条纹服的犯人们
从小兵把守的监房列队走出,
在刺耳的铜号声下
完全像一群月夜狂患者。

在集市中的每一群人——
男人,茨冈人,过路人——
他们买卖、交易,
传述上帝神圣的言语。

在完全协同一致的楼房中
面色苍白的,生活俭朴的主人们等待着,
在撒马尔罕 的彩色头巾中,
双眼是这般黯淡无光。

州长的豪华宫殿
发出通向晚钟的光亮。
领导者们的骏马——
是整个州的奇观。

可爱的姑娘们悄悄地
在惹人喜爱的春日里走向坟墓,
她们亲热地低声耳语到:“我的宝石王!”——
而后在墓地上互相亲吻。

教堂之上的十字架,
是光明和祖先的象征
它用人类复杂的言语,
发出令人愉悦的叮当声。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Городок» на китайский язык.

Городок

Над широкою рекой,
Пояском-мостом перетянутой,
Городок стоит небольшой,
Летописцем не раз помянутый.

Знаю, в этом городке —
Человечья жизнь настоящая,
Словно лодочка на реке,
К цели ведомой уходящая.

Полосатые столбы
У гауптвахты, где солдатики
Под пронзительный вой трубы
Маршируют, совсем лунатики.

На базаре всякий люд,
Мужики, цыгане, прохожие, —
Покупают и продают,
Проповедуют Слово Божие.

В крепко-слаженных домах
Ждут хозяйки белые, скромные,
В самаркандских цветных платках,
А глаза все такие темные.

Губернаторский дворец
Пышет светом в часы вечерние,
Предводителев жеребец —
Удивление всей губернии.

А весной идут, таясь,
На кладбище девушки с милыми,
Шепчут, ластясь: «Мой яхонт-князь!»
И целуются над могилами.

Крест над церковью взнесен,
Символ власти ясной, Отеческой,
И гудит малиновый звон
Речью мудрою, человеческой.


Другие переводы:

  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Miasteczko