• Язык:
    Китайский (中文)

安德烈·鲁勃廖夫

我坚决地,我那般甜美地知道,
对修士们的艺术十分了解,
妻子的面容在你的笔下,
就像神赐的福地一般。

鼻子——是大树高耸入云的躯干;
两笔纤细的弧形的眉毛
宽阔地伸展在鼻子之上,
如弯曲的棕榈树叶一般。

两只眼睛,如两只会预言的美人鸟,
在眉毛之下那样甜蜜地歌唱,
用华丽词藻编织成的故事
将心中所有的秘密泄露。

宽大的额头——如苍穹一般,
而缕缕鬈发——是苍穹之上的浮云,
想必,温柔的云翼天使曾经
带着迷人的娇羞,拂弄着它们。

就在那里,在大树底下,
嘴巴——如一朵来自天堂的鲜花,
不知什么原因夏娃
将美好的诺言违背。

一切用这值得称赞的画笔
安德烈·鲁勃廖夫1为我画出,
这一副人生的悲伤的劳作
便成了上帝的祝福的礼物。

____
1. 安德烈·鲁勃廖夫(约1360-约1430)俄国著名画家,曾为许多俄国教堂作画。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Андрей Рублев» на китайский язык.

Андрей Рублев

Я твердо, я так сладко знаю,
С искусством иноков знаком,
Что лик жены подобен раю,
Обетованному Творцом.

Нос — это древа ствол высокий;
Две тонкие дуги бровей
Над ним раскинулись, широки,
Изгибом пальмовых ветвей.

Два вещих сирина, два глаза,
Под ними сладостно поют,
Велеречивостью рассказа
Все тайны духа выдают.

Открытый лоб — как свод небесный,
И кудри — облака над ним;
Их, верно, с робостью прелестной
Касался нежный серафим.

И тут же, у подножья древа,
Уста — как некий райский цвет,
Из-за какого матерь Ева
Благой нарушила завет.

Все это кистью достохвальной
Андрей Рублев мне начертал,
И этой жизни труд печальный
Благословеньем Божьим стал.


Другие переводы: