• Язык:
    Китайский (中文)

树木

我知道,上天将完美的生活的高尚
赐予了树木,而未赐予我们:
在星星的姐妹,温柔的土地上,
我们——是异乡人,而树木们——生长在故土。

深秋时节,在空旷的田野中
日落时分的赤铜色阳光,琥珀色的朝霞出现
教会这些自由的,绿色的树木
如何填涂颜色的本领。

在橡树中有一些摩西,
在棕榈树中有一些玛丽亚…他们的灵魂
一定在黑暗的地下,
用无数暗流传播着讯息。

土地深处,金刚石被水滴击 穿,
花岗岩亦被击碎,泉水欢快地自言自语,
泉水歌唱,在榆树折断处
和梧桐树叶的浓荫中高声呼喊。

啊,我也多么想找到一片土地,
在那里我不需歌唱,亦无需哭泣,
可以在千万年间
在那里默默地向高处生长!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на китайский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Амедео Анелли
    Gli alberi
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre