• Язык:
    Китайский (中文)

护士的回信

“我要在卡雅拉河中将海狸的衣袖沾湿,
为大公擦拭他钢铁之躯上血淋淋的伤口。”
——雅罗斯拉夫娜的悲啼

亲爱的,我不信,我不信,
你曾许诺过我,
这意味着,你在梦中
还从未见过我。

你也不知,因为疼痛
我的双眼变得灰暗
在战场上,你不了解,
眼泪是多么苦涩。

我们为了十字架的折磨而生,
就像为了你光明的幸福,
每一天,对你而言都是复活日。
如为了我们的痛苦日。

战时阳光明媚的早晨,
作战的号角——吹向你,
但我们每年都要
将被遗弃的坟墓拜访。

请允许以你的双手,
将你的伤口包扎,
将疼痛的头颅振奋,
你曾喜欢将它们亲吻。

风也是这般吹拂,
雨也是这般流淌,
一个受伤的人
不会告诉它们“不要”。

带着光荣的胜利
你将从异乡回来,
雅罗斯拉夫娜的海狸衣袖
将在旗帜间翱翔。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ответ сестры милосердия» на китайский язык.

Ответ сестры милосердия

«…Омочу бебрян рукав в Каяле реце,
утру князю кровавые его раны на жестоцем теле».
Плач Ярославны

Я не верю, не верю, милый,
В то, что вы обещали мне,
Это значит, вы не видали
До сих пор меня во сне.

И не знаете, что от боли
Потемнели мои глаза.
Не понять вам на бранном поле,
Как бывает горька слеза.

Нас рождали для муки крестной,
Как для светлого счастья вас,
Каждый день, что для вас воскресный.
То день страданья для нас.

Солнечное утро битвы,
Зов трубы военной — вам,
Но покинутые могилы
Навещать годами нам.

Так позвольте теми руками,
Что любили вы целовать,
Перевязывать ваши раны,
Воспаленный лоб освежать.

То же делает и ветер,
То же делает и вода,
И не скажет им «не надо»
Одинокий раненый тогда.

А когда с победы славной
Вы вернетесь из чуждых сторон,
То бебрян рукав Ярославны
Будет реять среди знамен.