• Язык:
    Китайский (中文)

死亡

有很多生命值得上活着,
但只有一条命可以死亡,
只有在弹雨之下,安全的壕沟中
你相信举向苍穹的上帝之旗。

因此,你清楚地知道,
精准的,唯一的时刻,
在那个时刻,如红色的云,
甜蜜的日子远离双眼,

在灵魂面前,天上的拱门
将会打开,在灵魂面前
雪白的马儿冲向
光彩夺目的高处。

在那里,首长穿着光亮的铠甲,
他的头盔闪着星星的光芒,
号手长着火焰的翅膀
喊出古老而粗鄙的欢娱。

但在这里,人间并非更糟
死亡——清楚而简单:
在这里,同志为死去的战友感伤
将他的嘴唇亲吻。

在这里,祭司穿着破洞的僧袍
他将赞美诗轻轻唱起,
在这里,在凸显的山岗上
庞大的人潮向前行进。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Смерть» на китайский язык.

Смерть

Есть так много жизней достойных,
Но одна лишь достойна смерть,
Лишь под пулями в рвах спокойных
Веришь в знамя Господне, твердь.

И за это знаешь так ясно,
Что в единственный, строгий час,
В час, когда, словно облак красный,
Милый день уплывет из глаз,

Свод небесный будет раздвинут
Пред душою, и душу ту
Белоснежные кони ринут
В ослепительную высоту.

Там Начальник в ярком доспехе,
В грозном шлеме звездных лучей,
И к старинной, бранной потехе
Огнекрылых зов трубачей.

Но и здесь на земле не хуже
Та же смерть — ясна и проста:
Здесь товарищ над павшим тужит
И целует его в уста.

Здесь священник в рясе дырявой
Умиленно поет псалом,
Здесь играют марш величавый
Над едва заметным холмом.


Другие переводы:

  • Испанский
    Вера Виноградова
    Muerte