• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der Vergiftete

Weiß wie Schnee, weiß wie Schnee ist die Wange.
Du bist seltsam und schrecklich erbleicht!
Warum zittert die Hand dir so bange,
die das Glas goldnen Weines mir reicht?

Sie stand abseits, in Trauer versunken…
Dieses Wissen war lange schon mein.
Doch ich habe ihn lächelnd getrunken,
den ins Glas sie mir goß, ihren Wein.

Aber nachts, wenn erloschen die Kerzen
und am Lager ein Alptraum mir droht,
dieser Alptraum, erdrückend die Herzen,
fühl' ich tödlichen Rausch, fühl' den Tod…

Zur Geliebten dann hin ich mich wende:
«Einen Traum sah ich, seltsam und hold:
eine Ebene, weit, ohne Ende,
einen Himmelssaum, leuchtend in Gold.

Keine Qual ich dir länger bereite.
Werde glücklich, der andre sei dein.
Ich geh' fort, gehe fort in die Weite,
werde traurig und böse nicht sein.

Weißer Wiederschein leuchtender Tage,
kühle Himmelsluft weht schon um mich…
Mir ist's süß — o Geliebte, nicht klage —,
da ich weiß, du vergiftetest mich.»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Отравленный» на немецкий язык.

Отравленный

«Ты совсем, ты совсем снеговая,
Как ты странно и страшно бледна!
Почему ты дрожишь, подавая
Мне стакан золотого вина?»

Отвернулась печальной и гибкой…
Что я знаю, то знаю давно,
Но я выпью и выпью с улыбкой
Все налитое ею вино.

А потом, когда свечи потушат,
И кошмары придут на постель,
Те кошмары, что медленно душат,
Я смертельный почувствую хмель…

И приду к ней, скажу: «дорогая,
Видел я удивительный сон,
Ах, мне снилась равнина без края
И совсем золотой небосклон.

«Знай, я больше не буду жестоким,
Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним,
Я уеду, далеким, далеким,
Я не буду печальным и злым.

«Мне из рая, прохладного рая,
Видны белые отсветы дня…
И мне сладко — не плачь, дорогая, —
Знать, что ты отравила меня».


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    中毒者

А вот еще:

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...

A portrait of a man

His eyes are lightless underground lakes, / Abandoned castles of the ancient kings. / Marked with the sign of the eternal shame / Of that, the Other One, he never speaks. / The deepest wound, his mouth, dark and purple, / Made with a blade borne of the deadly poison; / And it is sad and ...