• Язык:
    Китайский (中文)

致塔玛拉·普拉东诺夫娜·卡尔萨维娜

我们许久地恳求您跳一支舞,但这是徒劳的,
您微笑着,无动于衷地拒绝了。

诗人喜欢高高的天空与古老的星辰,
诗人经常写歌谣,却很少去看芭蕾舞。

我忧伤地朝家走,为了看着寂静的眼睛。
刚才的动作节拍没能在我的身上舞动。

只有熟悉的寂静忽然绽放得这般甜蜜。
如神秘之事临近,亦如月亮变成了太阳。

天使的竖琴弦断了,我听到声音。
我看到一双亭亭玉立的,雪白色的长腿。

夜色的唇,是柔软的红色……
您终于跳起了舞,不再拒绝!

挺拔的身躯裹着夜空的蔚蓝色舞裙
摇曳在忽如其来的五彩斑斓雾气中。

轻盈的腿如蛇一般灵动——
或许,受到祝福的德加 看到这番景象,

倘若为了苦涩的幸福与甜蜜的痛苦
德加在主的天堂中涂上水晶的蓝色。

……清晨我醒来,清晨在这一天的光辉中升起。
我不幸吗?但我心里备受感激。

____
塔玛拉·普拉东诺夫娜·卡尔萨维娜(1885-1978),俄国芭蕾舞演员,十月革命后客居英国。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Тамаре Платоновне Карсавиной» на китайский язык.

Тамаре Платоновне Карсавиной

Долго молили о танце мы вас, но молили напрасно,
Вы улыбнулись и отказали бесстрастно.

Любит высокое небо и древние звезды поэт,
Часто он пишет баллады, но редко он ходит в балет.

Грустно пошел я домой, чтоб смотреть в глаза тишине.
Ритмы движений не бывших звенели и пели во мне.

Только так сладко знакомая вдруг расцвела тишина.
Словно приблизилась тайна иль стала солнцем луна.

Ангельской арфы струна порвалась, и мне слышится звук.
Вижу два белые стебля высоко закинутых рук.

Губы ночные, подобные бархатным красным цветам…
Значит, танцуете все-таки вы, отказавшая там!

В синей тунике из неба ночного затянутый стан
Вдруг разрывает стремительно залитый светом туман.

Быстро змеистые молнии легкая чертит нога —
Видит, наверно, такие виденья блаженный Дега,

Если за горькое счастье и сладкую муку свою
Принят он в сине-хрустальном высоком господнем раю.

…Утром проснулся, и утро вставало в тот день лучезарно.
Был ли я счастлив? Но сердце томилось тоской благодарной.