• Язык:
    Китайский (中文)

进军

那个本将成为天堂的国度,
成为了火焰的洞窟。
在第四天我们行军将近,
四天以来我们水米未进。

但在这可怕而光辉的时刻
我们已不需要尘世的美味佳肴,
上帝对我们的召唤之词
胜过供给我们的面包。

满是血光的一个星期
光彩夺目,轻松愉快,
在我头顶,榴弹炸响,
刀枪飞舞快过飞鸟疾行。

我大声呐喊,声音癫狂,
这是铜锤敲打铜钟,
我是伟大思想的代表,
我还不能,不能死亡。

俄罗斯黄金一般的心
在我胸腔有节奏地跳动,
仿佛雷霆一般的大锤
抑或大海中愤怒的浪潮。

给胜利女神戴上珍珠,
像是给姑娘打扮多么幸福,
沿着敌人撤退的脚步行进
云迷雾锁,烟气缭绕。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Наступление» на китайский язык.

Наступление

Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.

Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.

И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.

Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.

Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.

И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.


Другие переводы: