• Язык:
    Китайский (中文)

夜的雾霭从海面上升起……

夜的雾霭从海面上升起,
透过雾霭,月光照耀得
更加明亮——如远方天堂的温室里
盛开的大郁金香。

赤道沉睡,穿过
第十二条子午线,
在火红的郁金香下
梦已不再是梦。

梦不是梦,而是遗忘,
梦中已几无昏睡,
而那块石头,
是暗色的金属。

在这个地方,很久以来,
如一群飞扬跋扈的猛兽,
神出鬼没的荷兰人四处奔跑,
如灌木丛中的老虎一般。

死灵,但死灵的心中
满是闪电与雾霭,
郁金香暗黑的疯狂
将闪电与雾霭支配至最后。

死灵不是红色也不是金色,
它们生长于狭窄的深渊,
郁金香……比死灵火热,
天堂的郁金香摇曳摆动。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Над морем встал ночной туман…» на китайский язык.

Над морем встал ночной туман…

Над морем встал ночной туман,
Но сквозь туман еще светлее
Горит луна — большой тюльпан
Заоблачной оранжереи.

Экватор спит, пересечен
Двенадцатым меридианом,
И сон как будто уж не сон
Под пламенеющим тюльпаном.

Уже не сон, а забытье,
И забытья в нем даже мало,
То каменное бытие,
Сознанье темное металла.

И в этом месте с давних пор,
Как тигр по заросли дремучей,
Как гордость хищнических свор,
Голландец кружится летучий.

Мертвец, но сердце мертвеца
Полно и молний и туманов,
Им овладело до конца
Безумье темное тюльпанов.

Не красных и не золотых,
Рожденных здесь в пучине тесной
Т……. что огненнее их,
Тюльпан качается небесный.