- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
谈话
致格奥尔吉·伊万诺夫
当最后的绿光在日暮时分,
在我们无从知晓的地方闪烁躲藏,
在被遗弃的花园中,在人迹罕至之处,
灵魂起身,如一个疯子徘徊。
在小巷的寂静中灵魂并不羡慕
天使或飞鸟,此刻,它拥有整个世界。
而躯体被拖在后面,暗暗愤怒,
忧郁地抱怨土地上的疼痛。
——“此刻,幸福地坐在咖啡馆中多么快活,
这里,煤气灯在人中不时噼啪作响,
喝着浅色的啤酒,聆听着
女人唱起《小东京女人》 。”
——“扑克牌欢快地在赌桌上飞来飞去,
它们瞄准企盼的人们,让他们安静下来。
你知道,当黄金成了我的
我喜欢用炽热的双手将它们触摸。”
——“你想,我是怎样同这疯子一起,
我假装注意她的头发,
看着小星星;即使那是至高无上的主
贫瘠而简单地点缀天空。”——
土地时而怜惜地叹气,
散发焦油、灰尘与枯草的气息,
它烦乱地思索,但仍然不知,
该如何平息灵魂的叛乱。
——“孩子,回到我身边,再一次化为污泥,
那里,在沼泽深处,湿滑寒冷。
你可以在涅瓦河与尼罗河之间
选一处适宜的房子歇息。”
——“让你的耳朵与眼睛永远紧闭,
任凭大脑腐烂,向敌人投降,
而后你将成为一株植物或一头野兽……
要知道,其它的我已不能再帮你。”——
为自己的领地自豪,灵魂将要走向
不存在的,但泛着金光的田野,
一切都将灵魂追赶,疲倦、躯体,
土地诱人地散发腐烂的气息。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Разговор» на китайский язык.
Разговор
Георгию ИвановуКогда зеленый луч, последний на закате,
Блеснет и скроется, мы не узнаем где,
Тогда встает душа и бродит, как лунатик,
В садах заброшенных, в безлюдьи площадей.
Весь мир теперь ее, ни ангелам ни птицам
Не позавидует она в тиши аллей.
А тело тащится вослед и тайно злится,
Угрюмо жалуясь на боль свою земле.
— «Как хорошо теперь сидеть в кафе счастливом,
Где над людской толпой потрескивает газ,
И слушать, светлое потягивая пиво,
Как женщина поет «La p'tite Tonkinoise».
— «Уж карты весело порхают над столами,
Целят скучающих, миря их с бытием.
Ты знаешь, я люблю горячими руками
Касаться золота, когда оно мое».
— «Подумай, каково мне с этой бесноватой,
Воображаемым внимая голосам,
Смотреть на мелочь звезд; ведь очень небогато
И просто разубрал Всевышний небеса». —
Земля по временам сочувственно вздыхает,
И пахнет смолами, и пылью, и травой,
И нудно думает, но все-таки не знает,
Как усмирить души мятежной торжество.
— «Вернись в меня, дитя, стань снова грязным илом,
Там, в глубине болот, холодным, скользким дном.
Ты можешь выбирать между Невой и Нилом
Отдохновению благоприятный дом».
— «Пускай ушей и глаз навек сомкнутся двери,
И пусть истлеет мозг, предавшийся врагу,
А после станешь ты растеньем или зверем…
Знай, иначе помочь тебе я не могу». —
И все идет душа, горда своим уделом,
К несуществующим, но золотым полям,
И все спешит за ней, изнемогая, тело,
И пахнет тлением заманчиво земля.