• Язык:
    Китайский (中文)

博洛尼亚

没有比罗马河更香甜的水,
没有比博洛尼亚姑娘更美丽的女人,
表白的讯号在月光下的雾霭中飘散,
鲜花吐露芳香的气息。

只有路过的贵族手提油灯
在黑暗中一瞬间掠走
在花边之中,皮肤绯红的姑娘,
这莽汉将长胡子勒紧。

他被飞速带到爱神身旁,
爱神对他大量,为他庆贺。
头发散发愉悦的香气,
将她亲吻时,她颤抖不已。

但是,越香甜的美酒也越使人迷醉,
越美丽的女宾也越狡猾,
看热闹的人们已然离开
在沉默中梦想至高无上的荣耀。

他们将要来,来到光明之前
他们有查士丁尼睿智的思想
去往黑暗的大学之门,
那里是知识的世纪之穴。

老博士蜷缩在红色的长袍中,
他在混乱无章的世界中找寻定律,
但他有时漫步在
明媚的博洛尼亚街道上。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Болонья» на китайский язык.

Болонья

Нет воды вкуснее, чем в Романье,
Нет прекрасней женщин, чем в Болонье,
В лунной мгле разносятся признанья,
От цветов струится благовонье.

Лишь фонарь идущего вельможи
На мгновенье выхватит из мрака
Между кружев розоватость кожи,
Длинный ус, что крутит забияка.

И его скорей проносят мимо,
А любовь глядит и торжествует.
О, как пахнут волосы любимой,
Как дрожит она, когда целует.

Но вино, чем слаще, тем хмельнее,
Дама, чем красивей, тем лукавей,
Вот уже уходят ротозеи
В тишине мечтать о высшей славе.

И они придут, придут до света
С мудрой думой о Юстиниане
К темной двери университета,
Векового логовища знаний.

Старый доктор сгорблен в красной тоге,
Он законов ищет в беззаконьи,
Но и он порой волочит ноги
По веселым улицам Болоньи.