• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Beatrice

I.

Musen, o endet das Klagen,
laßt es in Liedern erklingen.
Wollet von Dante mir sagen
oder zum Flötenspiel singen.

Faune, ihr seid mir zuwider;
nicht ist Musik euer Rufen!
Wißt, Beatrice stieg nieder
eben die himmlischen Stufen,

sie, eine schneeweiße Blüte.
Kühler die Lüfte schon waren…
Ist es ein Flehen um Güte?
Drohen schon neue Gefahren?

Um sich nur böse Gesichter,
ruhlos durchs Leben getrieben,
gab, wenn auch sündig, ein Dichter
doch Beatrice sein Leben.

Und im Geheimen Gedichte
launisch das Herz ihm durchzogen,
wurden zu strömendem Lichte,
wurden zu rauschenden Wogen.

Laßt mich Geheimes erfahren!
Singt im brillantnen Sonette!
Wollet von Dante mir sagen
und Gabriele Rossetti.

II.

Bei mir blühn Blumen, und bei dir blüht Leid.
Komm' zu mir und mit wunderbarem Leiden
bezaubre wie mit Dämmerschleiers Seiden
die Gärten mir, die Gärten, quälend weit.

Du — weißes Blühn der Rosen vom Iran.
Komm her, komm in die Gärten meiner Qualen,
daß nicht ein Rausch zu ungezählten Malen,
nein, daß ein Tanz im Ebenmaß mög' nahn,

daß Stuf' um Stufe immer höher dringt
dein Name, Beatrice, grambeladen,
und daß der Mädchen Chor, nicht der Mänaden,
die Schönheit deiner ernsten Lippen singt.

III.

O erbarm' dich; nicht länger die stechenden Schmerzen!
Düstre Folter des Leidens, der Scham soll nicht sein.
Nicht ist Willkür mehr, Schicksalsverführung im Herzen.
Nein, ergeben, in Demut bin ewig ich dein!

Allzulang war'n wir zwei überm Abgrund getragen,
wilde Wellen, wie Tiere, den Rücken im Licht.
Uns hat eisern Umarmung gewirbelt, geschlagen,
uns auf Felsen geworfen, dem Gram ins Gesicht.

Doch die Fetzen der Wolken, der drohenden, wehten,
wie die Rosse vom Schlachtfeld entflohen ins Land.
Wenn du willst, gehen wir zwei, um zusammen zu beten,
auf der goldenen Inseln hellknirschenden Sand.

IV.

Nie wird Fluch auf dich fallen von mir.
Nur die Trennung von dir macht mich leiden.
Doch auch jetzt noch will küssen ich dir
deine Hand, die mich fortschickt, beim Scheiden.

Dieser Traum meiner Liebe ward wahr,
der als Knaben mich seltsam berückte.
Einen Dolch, der mir blitzte Gefahr,
diese Hand, die ich liebte, mir zückte.

Mir wird Beben des Todes von dir,
nicht der Leidenschaft schneeweißes Beben,
und auf ewig den Schritt lenkst du mir
zu den Inseln voll seligem Leben.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Музы, рыдать перестаньте…» на немецкий язык.

Музы, рыдать перестаньте…

Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.

Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,

Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе…
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий —
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну Отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.


Другие переводы: