• Язык:
    Китайский (中文)

勃留索夫 和索洛古勃

象征主义者遇到了麻烦:勃留索夫1
作出决定:“此时我欣赏谢维里亚宁 。”
厄运缠身的费奥多尔·索洛古勃2
说道:“我并非来自懦弱的种族。”

可是在这场骗局中,有多少益处,
便有多少害处;嘴唇边挂着奶滴
伊戈尔·瓦西里奇不是糊涂蛋
那些没说完的废话他不再提。

雄鹰在悬崖上空盘旋,哪里是“床单”?
讨喜而温柔地引诱
伊戈尔·谢维里亚宁对您敞开心扉?

深渊使你害怕,它的名字是“吃亏”。
你是奥林匹斯和普鲁萨克的朋友,
在受伤的心中曾有象征主义和“全部”?

____
1. 瓦莱里·雅科夫列维奇·勃留索夫(1873-1924),俄国象征派诗人。
2. 费奥多尔·库兹里奇·索洛古勃(1863-1927),俄国象征派诗人。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Брюсов и Сологуб» на китайский язык.

Брюсов и Сологуб

Беда пришла для символиста: Брюсов
Решил: «Теперь мне Северянин люб».
Юдоль печали Федор Сологуб
Сказал: «И я не из породы трусов».

Однако столько ж минусов, как плюсов,
В афере этой; с молоком у губ
Игорь Васильич был совсем не глуп,
Сбежал от них и остальных турусов.

Орлы над бездной, где же <простыня?>
Любимая, что ласково маня,
Открыл под вами Игорь Северянин?

Грозит вам бездна, имя ей просак.
Уж вам друзья Олимпов и Пруссак.
Был символизм и <весь?> от сердца ранен.


Другие переводы: