• Язык:
    Китайский (中文)

看见

疲惫的他躺在病床上
(更糟的是,令人难过的病床?),
他的双眼倏地炯炯有神,
在神显的喜悦中,他将看得到、听得到——
圣潘捷列伊蒙 与圣乔治
走出黑暗,走出夜晚。

圣潘捷列伊蒙开始演说
(潘捷列伊蒙说起话来如此悦耳)
——“你的眼睛因无眠而泛红,
你的枕头燃烧,令你窒息,
但我的衣摆将触碰到你
从静脉中流淌的是金色的幸福。”

紧跟着走出的是圣乔治
(他庄严的讲话声如胜利的号角)
——“放弃战斗,你渴望救赎,
但在上帝面前,大哭是不对的,
上帝没有听到你轻言放弃,
你要在清晨站起来,为荣耀站起来。”——

他们消失了,如两束消失的光
(在暗夜里两束明亮的光芒中),
生长的年代,簌簌声正在临近,
看那太阳光彩夺目,他疲惫不堪,
带着傲慢的微笑,带着欢乐的眼神,
带着一颗心,他全身赤裸,为了无终地活着。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Видение» на китайский язык.

Видение

Лежал истомленный на ложе болезни
(Что горше, что тягостней ложа болезни?),
И вдруг загорелись усталые очи,
Он видит, он слышит в священном восторге —
Выходят из мрака, выходят из ночи
Святой Пантелеймон и воин Георгий.

Вот речь начинает святой Пантелеймон
(Так сладко, когда говорит Пантелеймон)
— «Бессонны твои покрасневшие вежды,
Пылает и душит твое изголовье,
Но я прикоснусь к тебе краем одежды
И в жилы пролью золотое здоровье». —

И другу вослед выступает Георгий
(Как трубы победы, вещает Георгий)
— «От битв отрекаясь, ты жаждал спасенья,
Но сильного слезы пред Богом неправы,
И Бог не слыхал твоего отреченья,
Ты встанешь заутра, и встанешь для славы». —

И скрылись, как два исчезающих света
(Средь мрака ночного два яркие света),
Растущего дня надвигается шорох,
Вот солнце сверкнуло, и встал истомленный
С надменной улыбкой, с весельем во взорах
И с сердцем, открытым для жизни бездонной.