• Язык:
    Китайский (中文)

罗马

母狼张开血盆大口
盘踞在白色的,白色的树桩上,
给你带上荣耀的桂冠,
以王权之力向你问候。

一对婴儿依偎在你怀里
俯下身,吮吸着你的乳头。
它们不是人类,而是狼崽,
它们有着野兽的皮毛。

或许不是真的,你爱着它们,
像爱着小孩子,许久许久,
在战争的火焰中咆哮,
他们将城市付之一炬?

在国家宁静祥和之时,
他们迅速离开,仿佛叹着一口气,
呼号声响悠长而可怖,
你为了三只狼掘好坟墓。

母狼,你的城市也同样有
一条湍急的河穿流而过,
雄伟庄严的大理石厅廊
壮观的圆柱排成一列。

矗立着麦当娜鼓舞的圣象,
坐落着圣彼得的大教堂,
当你的穴居暴露出现
这里的一切不再改变。

当坚硬锋利的青草
从破旧的石头生长而出
血色的月光映衬着
铁灰色的罗马之夜?!

这是妙不可言的凯撒之城,
圣徒和伟大教皇的城市,
它固若金汤,是被召唤的
毛茸茸野兽的足迹。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рим» на китайский язык.

Рим

Волчица с пастью кровавой
На белом, белом столбе,
Тебе, увенчанной славой,
По праву привет тебе.

С тобой младенцы, два брата,
К сосцам стремятся припасть.
Они не люди, волчата,
У них звериная масть.

Не правда ль, ты их любила,
Как маленьких, встарь, когда,
Рыча от бранного пыла,
Сжигали они города?

Когда же в царство покоя
Они умчались, как вздох,
Ты, долго и страшно воя,
Могилу рыла для трех.

Волчица, твой город тот же
У той же быстрой реки
Что мрамор высоких лоджий,
Колонн его завитки,

И лик Мадонн вдохновенный,
И храм святого Петра,
Покуда здесь неизменно
Зияет твоя нора,

Покуда жесткие травы
Растут из дряхлых камней
И смотрит месяц кровавый
Железных римских ночей?!

И город цезарей дивных,
Святых и великих пап,
Он крепок следом призывных,
Косматых звериных лап.