• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Das Tor zum Paradies

Nicht mit sieben Siegeln, golden schimmernden,
ist versperrt das Tor zu Gottes Land,
und nicht mit Versuchungen, mit flimmernden,
lockt es, und dem Volk ist's nicht bekannt.

Vielmehr ist's ein längst nicht mehr betretener
Eingang, moosbedeckt in felsiger Wand.
Wie ein Gast, ein nicht zu Tisch gebetener,
wacht ein Bettler, Schlüssel am Gewand.

Ritter, kühne Kämpfer, dran vorüberziehn.
Silber klirrt, es heult der Hörner Chor.
Und nicht einer sieht des Tores Hüter, ihn,
sieht den lichten Petrus dort am Tor.

Alle träumen: «Dort, an unsres Herren Grab
tut sich für uns auf das Paradies,
und vom Berge Tabor klingt von fern herab
jene Stunde, die uns Gott verhieß.»

Und ganz langsam, unter hellem Hörnerklang
zieht vorbei der sonderbare Schwarm,
und, dem Bettler gleich, im löchrigen Gewand
steht der Heilige Petrus, bleich und arm.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на немецкий язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы: