• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Das Tor zum Paradies

Nicht mit sieben Siegeln, golden schimmernden,
ist versperrt das Tor zu Gottes Land,
und nicht mit Versuchungen, mit flimmernden,
lockt es, und dem Volk ist's nicht bekannt.

Vielmehr ist's ein längst nicht mehr betretener
Eingang, moosbedeckt in felsiger Wand.
Wie ein Gast, ein nicht zu Tisch gebetener,
wacht ein Bettler, Schlüssel am Gewand.

Ritter, kühne Kämpfer, dran vorüberziehn.
Silber klirrt, es heult der Hörner Chor.
Und nicht einer sieht des Tores Hüter, ihn,
sieht den lichten Petrus dort am Tor.

Alle träumen: «Dort, an unsres Herren Grab
tut sich für uns auf das Paradies,
und vom Berge Tabor klingt von fern herab
jene Stunde, die uns Gott verhieß.»

Und ganz langsam, unter hellem Hörnerklang
zieht vorbei der sonderbare Schwarm,
und, dem Bettler gleich, im löchrigen Gewand
steht der Heilige Petrus, bleich und arm.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на немецкий язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы:


А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...