• Язык:
    Китайский (中文)

驯兽师

……如我的中国伞一样红,
用粉将小皮靴擦过。
安娜·阿赫玛托娃


我以熟记的大胆的步态
再一次走近秘密的大门,
在坚固的栅栏后面,
各种野兽等待着我。

它们猛吼,在鞭下恐惧,
它们将在今天更加凶猛
抑或更温顺……对我来说一样的,
倘若我青春尚在,热血沸腾?

只是……我越来越经常看到
(我知道,我看到的是谵妄)
奇异的野兽,现实中看不到,
它——美丽的、六翼的、沉默的。

它凝视着我,长久而警惕地盯着我
观察着我的一举一动,
它不会和别的猛兽一起玩耍
也不会和别的猛兽一起吃饭。

如果我注定死在舞台上,
如今我知晓驯兽师之死,
这是观众看不见的野兽
将会第一个咬断我的双膝。

芳妮,您给我的花朵凋谢了,
您,同往常一样,在钢丝前欢声笑语,
我的猛兽,睡在您的床边,
如忠诚的犬一样,凝视你的双眼。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Укротитель зверей» на китайский язык.

Укротитель зверей

… Как мой китайский зонтик красен,
Натерты мелом башмачки.
Анна Ахматова

Снова заученно-смелой походкой
Я приближаюсь к заветным дверям,
Звери меня дожидаются там,
Пестрые звери за крепкой решеткой.

Будут рычать и пугаться бича,
Будут сегодня еще вероломней
Или покорней… не все ли равно мне,
Если я молод и кровь горяча?

Только… я вижу все чаще и чаще
(Вижу и знаю, что это лишь бред)
Странного зверя, которого нет,
Он — золотой, шестикрылый, молчащий.

Долго и зорко следит он за мной
И за движеньями всеми моими,
Он никогда не играет с другими
И никогда не придет за едой.

Если мне смерть суждена на арене,
Смерть укротителя, знаю теперь,
Этот, незримый для публики, зверь
Первым мои перекусит колени.

Фанни, завял вами данный цветок,
Вы ж, как всегда, веселы на канате,
Зверь мой, он дремлет у вашей кровати,
Смотрит в глаза вам, как преданный дог.


Другие переводы: