• Язык:
    Китайский (中文)

在海上

日落。如蛇一般,波涛弯成了弧形,
汹涌的波峰已不再有,
但海浪已不再触碰
不可战胜的海岸。

只有从远方而来的
碎浪,相信迷雾,
不可理喻的疯子飞驰到
光滑发亮的岩石上

发出砰然一声的怒吼,
向天空抛起一卷浪花……
但挂着古罗马帆的船只
欢乐地在蔚蓝的大海上驰骋;

晒得黝黑的舵手动作灵活,
呼吸着阵阵雾气,
还呼吸着从绷紧的绳索中,
弥散的令人神爽的焦油气息。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На море» на китайский язык.

На море

Закат. Как змеи, волны гнутся,
Уже без гневных гребешков,
Но не бегут они коснуться
Непобедимых берегов.

И только издали добредший
Бурун, поверивший во мглу,
Внесется, буйный сумасшедший,
На глянцевитую скалу

И лопнет с гиканьем и ревом,
Подбросив к небу пенный клок…
Но весел в море бирюзовом
С латинским парусом челнок;

И загорелый кормчий ловок,
Дыша волной растущей мглы
И, от натянутых веревок,
Бодрящим запахом смолы.


Другие переводы:

  • Английский
    Эрл Д. Сэмпсон
    At Sea
  • Китайский
    Хуа Ли
    海 上