- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
中毒者
“你绝对是,你绝对是像雪一般,
苍白的你是这般奇怪,这般可怖!
你为何颤抖,在递给我
装着金色葡萄酒的杯子时?”
你忧伤而灵巧地转过身去……
我知道,我已知晓许久,
但我将面带微笑
喝下这满满一杯美酒。
而后,当蜡烛熄灭时,
噩梦便降临到床上,
这些噩梦渐渐令人窒息,
我感受到致命的酒醉……
我会去找她,并说:“亲爱的,
我看到了一个非同寻常的梦,
啊,我梦见一望无际的平原
梦见满是金色的天空。
“要知道,我再也不会凶恶可怖,
你去陪伴想在一起的人,和他幸福吧,
我将要离开,走得远远的,
我不会伤心,不会愤怒。
“我来自天堂,冰冷的天堂,
可以看得到白日里明亮的光芒……
亲爱的,不要哭了,我的甜心,——
我知道,是你将我毒害。”
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Отравленный» на китайский язык.
Отравленный
«Ты совсем, ты совсем снеговая,
Как ты странно и страшно бледна!
Почему ты дрожишь, подавая
Мне стакан золотого вина?»
Отвернулась печальной и гибкой…
Что я знаю, то знаю давно,
Но я выпью и выпью с улыбкой
Все налитое ею вино.
А потом, когда свечи потушат,
И кошмары придут на постель,
Те кошмары, что медленно душат,
Я смертельный почувствую хмель…
И приду к ней, скажу: «дорогая,
Видел я удивительный сон,
Ах, мне снилась равнина без края
И совсем золотой небосклон.
«Знай, я больше не буду жестоким,
Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним,
Я уеду, далеким, далеким,
Я не буду печальным и злым.
«Мне из рая, прохладного рая,
Видны белые отсветы дня…
И мне сладко — не плачь, дорогая, —
Знать, что ты отравила меня».