• Язык:
    Китайский (中文)

罗德岛

——缅怀M.A. 库兹明娜-卡拉瓦耶娃

心思敏锐的水手
在寂静的傍晚从船尾看到
在罗德岛烧焦的土地上
伫立着石头墙、长着白杨花。

那里曾有一枚骑士勋章:
教堂、卫城、堡垒、桥梁,
在人们身上只是简单的装饰,
而在那些地方则是黄金的十字架。

我不追求荣誉,亦非追求幸福,
在圣父的凝望下,众生平等,
我也不会将无限的权能
给予奔向天堂的心。

但在旧领地的山谷中,
在柏树与玫瑰之间,
我谈论起天上的新娘,
她守护着温柔的罗德岛!

我们的负担——是沉重的负担:
命运赋予我们苦难的劳动,
为了在很短的时间颂扬,
不,不是我们,只颂扬我们的棺材。

我们在死亡的平原上徘徊,
为了弄清,河水的源头在何处,
我们在响彻天际的沉重的机器上
刺穿暴风雨的乌云;

看到的每一眼都万分悲痛,毫无希望,
每一口呼吸都吐纳沉痛的哭泣,
我在书房的深处憔悴
在满是灰尘的书堆前。

我们将走过暗淡的岁月,
隐约感觉到有玫瑰的芬芳,
从时域、空域和大自然中
将古老的罗德岛夺回。

但或许,子孙后代会思考,
雏鹰是多么渴望巢穴:
“这些健壮的手如今在哪里,
这些燃烧着的灵魂,在哪里?”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Родос» на китайский язык.

Родос

Памяти М. А. Кузьминой-Караваевой

На полях опаленных Родоса
Камни стен и в цвету тополя
Видит зоркое сердце матроса
В тихий вечер с кормы корабля.

Там был рыцарский орден: соборы,
Цитадель, бастионы, мосты,
И на людях простые уборы,
Но на них золотые кресты.

Не стремиться ни к славе, ни к счастью,
Все равны перед взором Отца,
И не дать покорить самовластью
Посвященные небу сердца!

Но в долинах старинных поместий,
Посреди кипарисов и роз,
Говорить о Небесной Невесте,
Охраняющей нежный Родос!

Наше бремя — тяжелое бремя:
Труд зловещий дала нам судьба,
Чтоб прославить на краткое время,
Нет, не нас, только наши гроба.

Нам брести в смертоносных равнинах,
Чтоб узнать, где родилась река,
На тяжелых и гулких машинах
Грозовые пронзать облака;

В каждом взгляде тоска без просвета,
В каждом вздохе томительный крик, —
Высыхать в глубине кабинета
Перед пыльными грудами книг.

Мы идем сквозь туманные годы,
Смутно чувствуя веянье роз,
У веков, у пространств, у природы,
Отвоевывать древний Родос.

Но, быть может, подумают внуки,
Как орлята тоскуя в гнезде:
«Где теперь эти крепкие руки,
Эти Души горящие — где?»