• Язык:
    Китайский (中文)

在阿比西尼亚的圣诞节

月亮升起,那么,打猎?
我对仆人说:“是时候了!
今夜在沼泽地
我们要追猎海龙。”

但仆人却笑着回答,
他稍稍收起喜悦,
喊道:“先生,你干嘛呢,
明天可是圣诞节。

今夜的野兽:
狮子、大象和小动物——
全都会来到天堂的大门,
基督将感到愉悦万分。

起初,它们没有一只
会攻击其它的小伙伴,
不会撕咬,不会啃噬,
不会踢踹,不会角顶。

而当我们还不知道发生了什么,
光明的上帝就降临在田野上,
所有野兽都呻吟、咆哮、吼叫,
上帝被挤得站不住脚。

倘若你看得到,你便看见
那里的景象和那只海龙,
但当我们进犯它时,
好事便会折损减少。”

我回答道:“是时候睡觉了!”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рождество в Абиссинии» на китайский язык.

Рождество в Абиссинии

Месяц встал; ну что ж, охота?
Я сказал слуге: «Пора!
Нынче ночью у болота
Надо выследить бобра».

Но, осклабясь для ответа,
Чуть скрывая торжество,
Он воскликнул: «Что ты, гета,
Завтра будет Рождество.

И сегодня ночью звери:
Львы, слоны и мелкота —
Все придут к небесной двери,
Будут радовать Христа.

Ни один из них вначале
На других не нападет,
Ни укусит, ни ужалит,
Ни лягнет и ни боднет.

А когда, людьми не знаем,
В поле выйдет Светлый Бог,
Все с мычаньем, ревом, лаем
У его столпились ног.

Будь ты зрячим, ты б увидел
Там и своего бобра,
Но когда б его обидел,
Мало было бы добра».

Я ответил: «Спать пора!»


Другие переводы: