• Язык:
    Китайский (中文)

追忆安年斯基

因诺肯季·安年斯基曾是
皇村中学的最后一只天鹅,
他唤醒人们用自己的智慧
反抗动听却不合时宜的呓语。

我还记起那些日子:胆小紧张的我,
走入宽敞高大的办公室,
等着我的是安详的,彬彬有礼的,
头发微微灰白的诗人。

他无意中说的,富有魅力的,
令人惊叹的十几句话,
便把稚嫩的我带到
无边无际的幻想之地。

哦,在黄昏,景色渐渐模糊,
灵魂的声音依稀寻见,
这声音温柔而邪恶,
仅仅是在朗诵诗篇!

诗中嚎啕大哭,衷心倾诉,
仿佛铜钟敲响,风暴降临,
在橱柜上陈列着欧里庇得斯 的画像
使得炽热的双眼失去光芒。

……我知道公园里的长凳;人们告诉我,
他喜欢坐在这里,
在赤金色灿烂的林荫道中
他沉思不语,凝望蓝色的远方。

傍晚时而恐怖,时而美丽,
大理石在迷雾中闪烁光芒,
一位女人,如胆小的羚羊,
在昏暗中匆匆走向过路人。

她凝望,而后歌唱哭泣,
又一次歌唱、哭泣,
她不明白,这一切意味着什么,
但只是觉得——不是那个人。

流水潺潺,从水闸倾泻而下,
昏暗中闻得到青草的雾气,
缪斯孑然一身,声音细微,
——最后一位皇村的诗歌之神。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Памяти Анненского» на китайский язык.

Памяти Анненского

К таким нежданным и певучим бредням
        Зовя с собой умы людей,
Был Иннокентий Анненский последним
        Из царскосельских лебедей.

Я помню дни: я, робкий, торопливый,
        Входил в высокий кабинет,
Где ждал меня спокойный и учтивый,
        Слегка седеющий поэт.

Десяток фраз, пленительных и странных,
        Как бы случайно уроня,
Он вбрасывал в пространства безымянных
        Мечтаний — слабого меня.

О, в сумрак отступающие вещи
        И еле слышные духи,
И этот голос, нежный и зловещий,
        Уже читающий стихи!

В них плакала какая-то обида,
        Звенела медь и шла гроза,
А там, над шкафом, профиль Эврипида
        Cлепил горящие глаза.

…Скамью я знаю в парке; мне сказали,
        Что он любил сидеть на ней,
Задумчиво смотря, как сини дали
        В червонном золоте аллей.

Там вечером и страшно и красиво,
        В тумане светит мрамор плит,
И женщина, как серна боязлива,
        Во тьме к прохожему спешит.

Она глядит, она поет и плачет,
        И снова плачет и поет,
Не понимая, что все это значит,
        Но только чувствуя — не тот.

Журчит вода, протачивая шлюзы,
        Сырой травою пахнет мгла,
И жалок голос одинокой музы,
        Последней — Царского Села.


Другие переводы: