• Язык:
    Китайский (中文)

征服突厥斯坦的众将军

在模糊的说话声与嘈杂的喧嚣中,
透过舞厅闪闪发亮的灯,
惊奇地看到靠着墙壁的是
几个高大魁梧的老将军。

和蔼的声音,明亮的目光
弯曲的眉毛变得灰白,
本应诉说的人和事
什么都没对我们提及。

在时光飞逝的日子里,
在与高官显贵和纨绔子弟之间,
他们忘记了自己的
芬芳流传的传说。

他们遗忘了拼命的日子,
深夜的命令“准备战斗”,
在沉闷的盐沼地上
拖着沉重而有序的步伐。

在未曾到访的土地上,
一支不幸的军队阵亡了,
穿过乌奇库杜克 和金德尔利 ,
在白色的希瓦 城插上俄国的旗帜。

忘了吗?——不!每时每刻
都有某个奇怪的事情发生
迷雾安抚平静的眼神,
使他们记起过去的时光。

——“您怎么了?”——“这条腿疼。”
——“痛风?”——“不,是贯通伤。”——
心头猛然一紧
回忆起突厥斯坦的太阳。

有人曾告诉我,
在这些老兵之中,
在格勒兹 和华托 的复制品中,
在柔软的椅子和沙发中,

没有人遗忘破败不堪的
随着他们行军的床,
为了在心中永远记起
那些痛苦的不幸。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Туркестанские генералы» на китайский язык.

Туркестанские генералы

Под смутный говор, стройный гам,
Сквозь мерное сверканье балов,
Так странно видеть по стенам
Высоких старых генералов.

Приветный голос, ясный взгляд,
Бровей седеющих изгибы
Нам ничего не говорят
О том, о чем сказать могли бы.

И кажется, что в вихре дней,
Среди сановников и денди,
Они забыли о своей
Благоухающей легенде.

Они забыли дни тоски,
Ночные возгласы: «к оружью»,
Унылые солончаки
И поступь мерную верблюжью;

Поля неведомой земли,
И гибель роты несчастливой,
И Уч-Кудук, и Киндерли,
И русский флаг над белой Хивой.

Забыли? — Нет! Ведь каждый час
Каким-то случаем прилежным
Туманит блеск спокойных глаз,
Напоминает им о прежнем.

— «Что с вами?» — «Так, нога болит».
— «Подагра?» — «Нет, сквозная рана». —
И сразу сердце защемит
Тоска по солнцу Туркестана.

И мне сказали, что никто
Из этих старых ветеранов,
Средь копий Греза и Ватто,
Средь мягких кресел и диванов,

Не скроет ветхую кровать,
Ему служившую в походах,
Чтоб вечно сердце волновать
Воспоминаньем о невзгодах.


Другие переводы: