• Язык:
    Китайский (中文)

豁免

结束了!牢门在罪犯面前打开了。
被重枷铐住的手不再感到寒冷;
他恋恋不舍地与驯养的蜘蛛分别,
与监牢中的毕巧拉小花分别。

狱卒也可怜兮兮……(他曾经时而
古怪而忧伤地微笑)……沉重的铁门后
是朋友抑或是柱子,捆在柱子上摇晃的人
人们称他为杀人犯或强盗。

可怜?但只是阴影融化,如幽灵一样;、
在昏暗的眼中流露出不耐烦、狂喜和阴险;
太阳将他灌醉,阳光流入他的静脉,
在心里……流放的犯人将去占领王国。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Освобожденье» на китайский язык.

Освобожденье

Кончено! Дверь распахнулась перед ним, заключенным.
Руки не чувствуют холода цепи тяжелой;
Грустно расстаться ему с пауком прирученным,
С милым тюремным цветком, пичиолой.

Жалко тюремщика… (он иногда улыбался
Странно-печально)… и друга за тяжким затвором…
Или столба, на котором однажды качался
Тот, кого люди назвали убийцей и вором.

Жалко? Но только, как призрак, растаяли стены;
В темных глазах нетерпенье, восторг и коварство;
Солнце пьянит его, солнце вливается в вены,
В сердце… изгнанник идет завоевывать царство.


Другие переводы: