- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
我曾相信,我曾企盼……
我曾相信,我曾企盼,光芒在我身旁一闪而过;
创世者将我创造,将我推向永生的劫难;
我被贩卖!我不再是上帝!而创世者如奸商将我讥讽,
而后转身离去,留下买主上下将我打量。
昨日将要跑过我疾驰的山麓,
而明日在未来如天堂一般将我企盼,
我前行……高山却随时跌落深处,
我知道,我明白,我的路没有终点。
倘若我使得众生顺从自己的心意,
倘若振奋的精神向我飞奔而至,
亦若我通晓秘密——诗人和魔法师,
万物的主人啊——更可怖的堕落将会来临。
我曾梦见我的头不再疼痛,
它宛如——炎黄大地的瓷铃铛,
悬挂在斑杂的浮屠中,丁零丁零地响,
逗弄起珐琅色天空中的成群仙鹤。
而寂静的姑娘一袭红裙,
裙摆中绣着金色的蜜蜂、鲜花与巨龙,
小脚姑娘凝望着、仔细倾听着
轻盈的叮当声,而未陷入沉思与梦境。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я верил, я думал...» на китайский язык.
Я верил, я думал...
Сергею МаковскомуЯ верил, я думал, и свет мне блеснул наконец;
Создав, навсегда уступил меня року Создатель;
Я продан! Я больше не Божий! Ушел продавец,
И с явной насмешкой глядит на меня покупатель.
Летящей горою за мною несется Вчера,
А Завтра меня впереди ожидает, как бездна,
Иду… но когда-нибудь в Бездну сорвется Гора.
Я знаю, я знаю, дорога моя бесполезна.
И если я волей себе покоряю людей,
И если слетает ко мне по ночам вдохновенье,
И если я ведаю тайны — поэт, чародей,
Властитель вселенной — тем будет страшнее паденье.
И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
Другие переводы:
- Английский
Жанна Ковалевская
I trusted, I thought... - Иврит
Макар Свирепый
...והנה חלמתי: ליבי כבר חדל מלדאוב... - Литовский
Дональдас Кайокас
Kinija - Грузинский
Василий Гулеури
მწამდა, ვფიქრობდი