• Язык:
    Китайский (中文)

我曾相信,我曾企盼……

我曾相信,我曾企盼,光芒在我身旁一闪而过;
创世者将我创造,将我推向永生的劫难;
我被贩卖!我不再是上帝!而创世者如奸商将我讥讽,
而后转身离去,留下买主上下将我打量。

昨日将要跑过我疾驰的山麓,
而明日在未来如天堂一般将我企盼,
我前行……高山却随时跌落深处,
我知道,我明白,我的路没有终点。

倘若我使得众生顺从自己的心意,
倘若振奋的精神向我飞奔而至,
亦若我通晓秘密——诗人和魔法师,
万物的主人啊——更可怖的堕落将会来临。

我曾梦见我的头不再疼痛,
它宛如——炎黄大地的瓷铃铛,
悬挂在斑杂的浮屠中,丁零丁零地响,
逗弄起珐琅色天空中的成群仙鹤。

而寂静的姑娘一袭红裙,
裙摆中绣着金色的蜜蜂、鲜花与巨龙,
小脚姑娘凝望着、仔细倾听着
轻盈的叮当声,而未陷入沉思与梦境。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я верил, я думал...» на китайский язык.

Я верил, я думал...

Сергею Маковскому

Я верил, я думал, и свет мне блеснул наконец;
Создав, навсегда уступил меня року Создатель;
Я продан! Я больше не Божий! Ушел продавец,
И с явной насмешкой глядит на меня покупатель.

Летящей горою за мною несется Вчера,
А Завтра меня впереди ожидает, как бездна,
Иду… но когда-нибудь в Бездну сорвется Гора.
Я знаю, я знаю, дорога моя бесполезна.

И если я волей себе покоряю людей,
И если слетает ко мне по ночам вдохновенье,
И если я ведаю тайны — поэт, чародей,
Властитель вселенной — тем будет страшнее паденье.

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.


Другие переводы: