• Язык:
    Китайский (中文)

阿纳克里翁体 诗歌

你希望我无所畏惧?
那么,别害怕,诗人,
我的爱,白鸽是羞耻
在玫瑰色的天空中。

白鸽在小巷中翩飞
似乎每条巷子中都有它的敌人,
我的心爱更加娇弱柔软,
假若脚步声迫近它,它便逃走。

你沉默不语,如赫尔墨斯 的塑像,
小心点,矮栗树在颤抖,——
你看,长着翅膀的朋友
从林中出现,向你飞去。

你将感受到气息吐纳
那是某种轻盈的气浪
那是在银光闪闪的甜蜜中
翅膀悄无声息地震颤。

鸽子在你的肩膀上
飞舞,它已被你驯服,
你拿起玫瑰色的高脚杯
品尝香甜的美酒。

____
文艺复兴时期欧洲文学中模仿古希腊抒情诗的体裁,因古希腊诗人阿纳克里翁得名。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Анакреонтическая песенка» на китайский язык.

Анакреонтическая песенка

Ты хочешь чтоб была я смелой?
Так не пугай, поэт, тогда
Моей любви, голубки белой
На небе розовом стыда.

Идет голубка по аллее
И в каждом чудится ей враг,
Моя любовь еще нежнее,
Бежит, коль к ней направить шаг.

Немой, как статуя Гермеса,
Остановись, и вздрогнет бук, —
Смотри, к тебе из чащи леса
Уже летит крылатый друг.

И ты почувствуешь дыханье
Какой-то ласковой волны
И легких, легких крыл дрожанье
В сверканьи сладком белизны.

И на плечо твое голубка
Слетит, уже приручена,
Чтобы из розового кубка
Вкусил ты сладкого вина.