• Язык:
    Китайский (中文)

当我坠入爱河时……

当我坠入爱河时(我时时刻刻
深爱着诗歌、女人或气味),
我想让我的美梦成真
它比罪恶的罗马教皇更怪诞费解。
我租了只有一扇窗户的房间,
那是女裁缝们的栖身之所,她们已被机器榨干,
那里,还住着一个头发掉光的老矮人
他吃掉人们扔下的沙丁鱼。
我将桌子移到墙边;在柜子里
放置一排文选《知识》,
明信片——仿佛霍屯督人
也进入了神圣的愤怒。
她宁静温柔地走进来,
而后惊异地停下脚步,
玻璃在窗间剧烈晃动,
闹钟罪恶地响着单声。
我说道:“女神啊,你一个人
便是世间千万奢华之物的化身,
粉红色的飞鸟,是你的生命,
你的痴心,是钢琴的天籁之音。
啊!爱之神,神秘的诗人,
奖赏你一个最特别的印痕,
再也没有您这种的……”她带着羽饰
若有所思地点着头将我回应。
我继续说道(突然在墙后
响起了颤动的小提琴声):
我希望看到您与众不同,
您有被上帝遗忘的女教师的面庞;
您对我低声耳语:我是你的,
抑或还说:进入我的怀抱。
哦,粗布的冰凉是多么甜蜜,
还有泪水,还有破旧的衣裳。”
而您离开,将金钱带走:母亲
您生了病,或许您需要衣裳……
……而我永远寂寞,我希冀
不留温情地和同您玩耍……”
她眯起眼睛,眼中充满
愤怒与痛苦,她起身答道:
“是的,这番话很精确,您是诗人,
但我只能与您共度片刻……再见!”

令我向往的人啊,此时我已受教,
你尝试着再来,带来的是
香水、鲜花和古老的浮雕,
在装帧精美的比尔兹利法典上。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Когда я был влюблен…» на китайский язык.

Когда я был влюблен…

Когда я был влюблен (а я влюблен
Всегда — в поэму, женщину иль запах),
Мне захотелось воплотить свой сон
Причудливей, чем Рим при грешных папах.
Я нанял комнату с одним окном,
Приют швеи, иссохшей над машинкой,
Где, верно, жил облезлый старый гном,
Питавшийся оброненной сардинкой.
Я стол к стене придвинул; на комод
Рядком поставил альманахи «Знанье»,
Открытки — так, чтоб даже готтентот
В священное б пришел негодованье.
Она вошла спокойно и светло,
Потом остановилась изумленно,
От ломовых в окне тряслось стекло,
Будильник тикал злобно-однотонно.
И я сказал: «Царица, вы одни
Сумели воплотить всю роскошь мира,
Как розовые птицы — ваши дни,
Влюбленность ваша — музыка клавира.
Ах! Бог любви, загадочный поэт,
Вас наградил совсем особой меткой,
И нет таких, как вы…» Она в ответ
Задумчиво кивала мне эгреткой.
Я продолжал (и резко за стеной
Звучал мотив надтреснутой шарманки):
«Мне хочется увидеть вас иной,
С лицом забытой Богом гувернантки;
И чтоб вы мне шептали: „Я твоя“,
Или еще: „Приди в мои объятья“.
О, сладкий холод грубого белья,
И слезы, и поношенное платье».
А уходя, возьмите денег: мать
У вас больна, иль вам нужны наряды…
…Мне скучно всё, мне хочется играть
И вами, и собою, без пощады…»
Она, прищурясь, поднялась в ответ,
В глазах светились злоба и страданье:
«Да, это очень тонко, вы поэт,
Но я к вам на минуту… до свиданья!»

Прелестницы, теперь я научён,
Попробуйте прийти, и вы найдете
Духи, цветы, старинный медальон,
Обри Бердслея в строгом переплете.


Другие переводы: