• Язык:
    Китайский (中文)

夏娃或莉莉特

你不知道少女莉莉特的传说,
亚当与她在最初的天堂中幸福安乐,
但你是少数几个心脏疼痛的人之一
你的灵魂振奋,在自由的花园中。

当然,你不止一次听说过夏娃,
听说过保卫家园的伟大母亲夏娃,
但有一些不安……这个故事
与你而言是荒谬的错乱与黑暗。

莉莉特有不可接近的星座之冠,
在她的国度中,钻石般耀眼的太阳绽放:
而夏娃有着孩子们和羊群,
菜园中有土豆,房子里舒适宜人。

你还不了解你自己,
夏娃,你或者莉莉特?哦,当他来的时候,
那个怯懦的人,他没有办法
将你贪婪的心带到迷人的石窟。

他能够在山脚下徘徊
也能够沉入深渊底部,
不是一朵花,而是他的心,它是流星,
星星从思想与情感钻入他的灵魂。

如果有必要,他将征服你的国,
如果有必要,他将带着盗贼的布袋而来,
但无论何时何处,他会让你远离你自己,——
远离夏娃的莉莉特。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ева или Лилит» на китайский язык.

Ева или Лилит

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит,
С кем был счастлив в раю первозданном Адам,
Но ты все ж из немногих, чье сердце болит
По душе окрыленной и вольным садам.

Ты об Еве слыхала, конечно, не раз,
О праматери Еве, хранящей очаг,
Но с какой-то тревогой… И этот рассказ
Для тебя был смешное безумье и мрак.

У Лилит — недоступных созвездий венец,
В ее странах алмазные солнца цветут:
А у Евы — и дети, и стадо овец,
В огороде картофель, и в доме уют.

Ты еще не узнала себя самоё.
Ева — ты иль Лилит? О, когда он придет,
Тот, кто робкое, жадное сердце твое
Без дорог унесет в зачарованный грот.

Он умеет блуждать под уступами гор
И умеет спускаться на дно пропастей,
Не цветок — его сердце, оно — метеор,
И в душе его звездно от дум и страстей.

Если надо, он царство тебе покорит,
Если надо, пойдет с воровскою сумой,
Но всегда и повсюду — от Евы Лилит, —
Он тебя сохранит от тебя же самой.