• Язык:
    Китайский (中文)

伊甸园

我不幸福,我因爱情而痛苦,
我的双手将威士忌紧握,
我注视着,苦难之神的双翼
如何与鲜血窃窃私语。

但痛苦施于你简直是侮辱;
你以一个微笑回应,默不作声,
你来下命令,令我的双手
离开我疼痛的颧骨。

椅子是一样的,房间也一样……
那曾有过什么?要知道我已不在那:
在金黄色的海市蜃楼中
一座奇异的花园在我面前冉冉升起。

啊,在朝霞初生之时
伊甸园渐渐出现在我眼前,
甚至就连印度的太阳——国王们,
无论何时也从未梦想到伊甸园。

浪花拍打在海边的草地上,
被遗忘在时光中的自然女神徘徊游荡;
少年特里同 响亮地吹奏
修长而绵软的贝壳。

我平躺在沙滩上,没有呼吸,
我对花朵并不会心生恐惧,
而在我心中——是你向我倾注的
光彩夺目的通晓。

我的脸上挂着同样的笑容,
如此时,你同我微笑一样。
……奇怪!这闷热的、荡漾的花园,
只有儿时的我在梦中看到。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Райский сад» на китайский язык.

Райский сад

Я не светел, я болен любовью,
Я сжимаю руками виски
И внимаю, как шепчутся с кровью
Шелестящие крылья Тоски.

Но тебе оскорбительны муки;
Ты одною улыбкой, без слов,
Отвести приказала мне руки
От моих воспаленных висков.

Те же кресла, и комната та же…
Что же было? Ведь я уж не тот:
В золотисто-лиловом мираже
Дивный сад предо мною встает.

Ах, такой раскрывался едва ли
И на ранней заре бытия,
И о нем никогда не мечтали
Даже Индии солнца — князья.

Бьет поток; на лужайках прибрежных
Бродят нимфы забытых времен;
В выем раковин, длинных и нежных,
Звонко трубит мальчишка-тритон.

Я простерт на песке без дыханья,
И меня не боятся цветы,
И о в душе — ослепительность знанья,
Что ко мне наклоняешься ты…

И с такою же точно улыбкой,
Как сейчас, улыбнулась ты мне.
…Странно! Сад этот знойный и зыбкий
Только в детстве я видел во сне.