• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Credo

Ich weiß nicht, wo ich hergekommen…
wohin ich gehe, weiß ich nicht,
wann mir der Blick, im Sieg verglommen,
in meines Gartens Leuchten bricht,

wenn ich erst voll der Schönheit werde,
wenn mich erst Rosenschmachten quält,
wenn mir erst Ruhe bringt die Erde,
mir Fiebermüdem, schon entseelt.

Doch lebe ich. — Es gleicht mein Leben
dem Tanz der Schatten vor dem Tod,
geheimem Augenblick ergeben —
und rotes Feuer in mir loht.

Nichts ist mir auf der Welt verschlossen,
nicht Schattennacht, nicht Sonnenglanz,
und nicht, vom Äther hell umflossen,
der funkelnden Planeten Tanz.

Ich suche keine kranke Kunde,
und kein Warum, Wohin mich quält.
Ich weiß, es gab einst eine Stunde,
da Stern dem Sterne sich vermählt.

Ich weiß, ein Lied ward da gesungen
vor höchster Schönheit Angesicht,
als heil'ge Blüten sich verschlungen
visionengleich in weißem Licht.

Dem Wunder glühend ich vertraue,
dem Horizont, dem Himmelsraum.
Wo ich auch weilen mag, ich baue
auf alles, alles meinen Traum.

Ich habe Macht, ich habe Leben,
der Schönheit Zauber zugewandt.
Ein Regenbogen wird sich heben
in Harmonie auf Wüstensand.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Credo» на немецкий язык.

Credo

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    Credo
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    信条
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Credo
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Krédo
  • Монгольский
    Онон Чинбаяр
    Кредо