• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Credo

Ich weiß nicht, wo ich hergekommen…
wohin ich gehe, weiß ich nicht,
wann mir der Blick, im Sieg verglommen,
in meines Gartens Leuchten bricht,

wenn ich erst voll der Schönheit werde,
wenn mich erst Rosenschmachten quält,
wenn mir erst Ruhe bringt die Erde,
mir Fiebermüdem, schon entseelt.

Doch lebe ich. — Es gleicht mein Leben
dem Tanz der Schatten vor dem Tod,
geheimem Augenblick ergeben —
und rotes Feuer in mir loht.

Nichts ist mir auf der Welt verschlossen,
nicht Schattennacht, nicht Sonnenglanz,
und nicht, vom Äther hell umflossen,
der funkelnden Planeten Tanz.

Ich suche keine kranke Kunde,
und kein Warum, Wohin mich quält.
Ich weiß, es gab einst eine Stunde,
da Stern dem Sterne sich vermählt.

Ich weiß, ein Lied ward da gesungen
vor höchster Schönheit Angesicht,
als heil'ge Blüten sich verschlungen
visionengleich in weißem Licht.

Dem Wunder glühend ich vertraue,
dem Horizont, dem Himmelsraum.
Wo ich auch weilen mag, ich baue
auf alles, alles meinen Traum.

Ich habe Macht, ich habe Leben,
der Schönheit Zauber zugewandt.
Ein Regenbogen wird sich heben
in Harmonie auf Wüstensand.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Credo» на немецкий язык.

Credo

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    Credo
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    信条
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Credo
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Krédo
  • Монгольский
    Онон Чинбаяр
    Кредо

А вот еще:

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...

A portrait of a man

His eyes are lightless underground lakes, / Abandoned castles of the ancient kings. / Marked with the sign of the eternal shame / Of that, the Other One, he never speaks. / The deepest wound, his mouth, dark and purple, / Made with a blade borne of the deadly poison; / And it is sad and ...