• Язык:
    Китайский (中文)

变成沙发的床

这是我们奇怪的三人:
——我,自我臆想的牺牲者,
神似天鹅的玛莎
与草原的狐狸,奥莉娅。

就是这样一张奇怪的双人床,
发生了什么,仅仅是亮了灯,
她们走了,不是为了梦或拥抱,
而正是为了一通废话。

只有关于玫瑰的幸福:
“啊,玛莎的侧颜这般冷酷……
而奥莉娅……在戒指与手镯上,
她是一个异国的神”……

宛如我们将要纺织
奇妙的丝线……今日,昨日;
再见了,消散的海市蜃楼,
她们不会喊道:“茶来了,到时候了!”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На кровати, превращенной в тахту» на китайский язык.

На кровати, превращенной в тахту

Вот троица странная наша:
— Я, жертва своих же затей,
На лебедь похожая Маша
И Оля, лисица степей.

Как странно двуспальной кровати,
Что к ней, лишь зажгутся огни,
Идут не для сна иль объятий,
А так, для одной болтовни,

И только о розовых счастьях:
«Ах, профиль у Маши так строг…
А Оля… в перстнях и запястьях,
Она — экзотический бог»…

Как будто затейные пряжи
Прядем мы… сегодня, вчера;
Пока, разгоняя миражи,
Не крикнут: «Чай подан, пора!»