• Язык:
    Китайский (中文)

亚当

亚当,低首下心的亚当,
你的面容苍白,眼神迷乱,
你因这些果实悲恸万分,
你摘下什么,仍然无罪?

当夏娃还是一个小女孩时,
一个芳香的下午,在山上,
夏娃在你面前翩翩起舞,
此时你是否悲痛万分?

如今,你知晓繁重的劳动,
知晓凶神恶煞的死亡气息,
你知晓狂怒的词语“迟到”,
你回想起那个时刻。

悲苦残忍严酷,而羞愧,
无从消除,冷淡无声,
它慢慢让你痛苦不堪,
它充满淫欲地将你折磨。

你去了天堂,但你曾是国王,
你的光荣将你保释在外,
傲慢的你将付出三分之二的痛苦,
为了这突如其来的幸福。

而你,没有付出,如死尸一样,
被焚烧、被寻找、被欺骗,
在高空之中,喇叭向你
嘀嗒作响,永不停歇。

请你在刚强的命运中执着坚毅,
愁眉苦脸,苍白无力,弯腰驼背,
不要因这些果实悲恸万分,
你不思救赎,令人鄙视。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Адам» на китайский язык.

Адам

Адам, униженный Адам,
Твой бледен лик и взор твой бешен,
Скорбишь ли ты по тем плодам,
Что ты срывал, еще безгрешен?

Скорбишь ли ты о той поре,
Когда, еще ребёнок-дева,
В душистый полдень на горе
Перед тобой плясала Ева?

Теперь ты знаешь тяжкий труд
И дуновенье смерти грозной,
Ты знаешь бешенство минут,
Припоминая слово — «поздно».

И боль жестокую, и стыд,
Неутолимый и бесстрастный,
Который медленно томит,
Который мучит сладострастно.

Ты был в раю, но ты был царь,
И честь была тебе порукой,
За счастье, вспыхнувшее встарь,
Надменный втрое платит мукой.

За то, что не был ты как труп,
Горел, искал и был обманут,
В высоком небе хоры труб
Тебе греметь не перестанут.

В суровой доле будь упрям,
Будь хмурым, бледным и согбенным,
Но не скорби по тем плодам,
Неискупленным и презренным.


Другие переводы:

  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Adam