- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
卡拉巴斯侯爵
——致C·阿武斯利安德尔2
春天的森林歌唱着,发着光亮,
欢快的土地变得黝黑。
今日我第一个遇见
仙鹤古老的巢穴。
我看到融化的冰块,
看到闪电玫瑰色的光芒,
而我聪明的猫喜欢鱼儿
天网将鸟儿吸引。
猫认得出黄鼠狼和兔子的脚印,
洞穴穿过芦苇丛通向河边,
猫知道在沙堆中烤好的
喜鹊蛋是这般美味。
当小小的树林迎来黑暗,
迷雾落下一株小小的玫瑰
我打起盹,它打着呼噜,
将湿湿的鼻子埋进我的拥抱中:
“我为您效劳而感到幸福,
从您这里我勇敢地呼唤世界。
最古老的民族的后裔,
就在所有品行优良的侯爵当中。
森林中的野兽,松树的顶端,
富丽堂皇的金子和铜,
一大片庄稼地渐渐变得金黄,
鱼儿在蔚蓝色的湖中遨游,
宝贵的遗产将属于您。
古灵精怪的孩子,
在鹦鹉和波隆卡狗 之间,
您为何在洞穴中睡觉,
为何在庭院中生活,
而在银器中不吃也不喝?!”
我亲爱的猫,聪颖无比的猫,
忧郁地、低沉地喘着气
它用雪白色有着斑点的爪子,
发怒地将虱子赶走。
早晨我再一次待在柳树下
(柳树根中是这般舒适)
我用慵懒倦怠的手臂
将石头扔进水雾弥漫的池塘中。
它们似乎很沉,似乎很精准,
仿佛在水面上滑行!
…在每一株小草和每一个枝丫中,
我都能遇到我的小侯爵。
____
1. 法国著名作家夏尔•佩罗(1628-1703)童话作品《穿靴子的猫》主人公之一
2. 谢尔盖•阿布拉莫维奇•阿武斯利安德尔(1886-1937),俄国文学家、戏剧家、文艺批评家。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маркиз де Карабас» на китайский язык.
Маркиз де Карабас
С. АуслендеруВесенний лес певуч и светел,
Черны и радостны поля.
Сегодня я впервые встретил
За старой ригой журавля.
Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.
Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.
Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:
«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.
И дичь в лесу, и сосны гор,
Богатых золотом и медью,
И нив желтеющих простор,
И рыба в глубине озер
Принадлежат вам по наследью.
Зачем же спите вы в норе,
Всегда причудливый ребенок,
Зачем не жить вам при дворе,
Не есть и пить на серебре
Средь попугаев и болонок?!»
Мой добрый кот, мой кот ученый
Печальный подавляет вздох
И лапкой белой и точеной,
Сердясь, вычесывает блох.
На утро снова я под ивой
(В ее корнях такой уют)
Рукой рассеянно-ленивой
Бросаю камни в дымный пруд.
Как тяжелы они, как метки,
Как по воде они скользят!
…И в каждой травке, в каждой ветке
Я мой встречаю маркизат.