• Язык:
    Китайский (中文)

同志

令人难受的严寒亲切地,
必然地渗入胸腔中。
每天晚上在无尽的黑暗中,
我看到亲切而奇怪的面容。

古时狩猎的老同志,
你从深夜的最深处再一次站起,
老虎们更大胆,雪豹们更敏捷,
臃肿的大象们更加强壮。

明白了,我全明白了,在我将
红褐色的卷发和手臂的要塞忘却之时,
你的宝剑在各处引起毁灭,
你的弓从野山羊的犄角中弹出?

我与群狼明白,他与我们都在一起
一起缓缓徐行,一起睡觉,
夜晚我弹起里拉琴,
而他悄悄地模仿狼的叫声。

发生了什么?我们荒无人烟的圆子
究竟被何种力量毁坏?
受伤的鹰,奇怪的同志
被暗黑色的情欲所笼罩。

我模糊记起一群牺牲的英雄们的
心脏,到处都是鲜血,
我记起忧郁的、死亡地恐惧,
和浪花中同志的尸体。

而之后,几百年之后,
你从枯萎的密林中走出,
弓和网还在黝黑的手掌中?
深红色的雨衣还披在肩上?

我相信这美好的期望,
沉睡的心灵不会说谎,
我立刻奔向你,就像起初,
在不为人知的国度的田野上。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Товарищ» на китайский язык.

Товарищ

Что-то подходит близко, верно,
Холод томящий в грудь проник.
Каждою ночью в тьме безмерной
Я вижу милый, странный лик.

Старый товарищ, древний ловчий,
Снова встаешь ты с ночного дна,
Тигра смелее, барса ловчее,
Сильнее грузного слона.

Помню, все помню; как забуду
Рыжие кудри, крепость рук,
Меч твой, вносивший гибель всюду,
Из рога турьего твой лук?

Помню и волка; с нами в мире
Вместе бродил он, вместе спал,
Вечером я играл на лире,
А он тихонько подвывал.

Что же случилось? Чьею властью
Вытоптан был наш дикий сад?
Раненый коршун, темной страстью
Товарищ дивный был объят.

Спутано помню — кровь повсюду,
Душу гнетущий мертвый страх,
Ночь, и героев павших груду,
И труп товарища в волнах.

Что же теперь, сквозь ряд столетий,
Выступил ты из смертных чащ, —
В смуглых ладонях лук и сети,
И на плечах багряный плащ?

Сладостной верю я надежде,
Лгать не умеют сердцу сны,
Скоро пройду с тобой, как прежде,
В полях неведомой страны.