• Язык:
    Китайский (中文)

近岸

我的心如装满蜂蜜的蜂房,
金黄灿烂,精美绝伦!
我与旋涡角力
与沸腾的泡沫斗争。

我站在凸出水面的三桡战船上,
活跃无比的东西使我疲惫不堪,
我飞奔到祖国的小岛,
灰蓝色的乌云下雷声隆隆。

我踏进宽敞的房子中,
忘却心灵愉悦地相会,
忘却与帕拉斯智神 ,
一同度过的暗黑的年代。

这样!但究竟谁与老鹰一样
飞翔在我心灵的上空
他似乎在召唤更大的不幸,
沿着陡坡向深渊狂奔而去。

帆船上的缝隙撕裂开来,
飓风卷起河岸,
而我曾许诺道:
迷雾终将消散。

我低声耳语,胆怯地聆听
水草上的哭号声:
“不,没有仙女的保护,
我将不会破坏联盟。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У берега» на китайский язык.

У берега

Сердце — улей, полный сотами,
Золотыми, несравненными!
Я борюсь с водоворотами
И клокочущими пенами.

Я трирему с грудью острою
В буре бешеной измучаю,
Но домчусь к родному острову
С грозовою сизой тучею.

Я войду в дома просторные,
Сердце встречами обрадую
И забуду годы черные,
Проведенные с Палладою.

Так! Но кто, подобный коршуну,
Над моей душою носится,
Словно манит к року горшему,
С новой кручи в бездну броситься?

В корабле раскрылись трещины,
Море взрыто ураганами,
Берега, что мне обещаны,
Исчезают за туманами.

И шепчу я, робко слушая
Вой над водною пустынею:
«Нет, союза не нарушу я
С необорною богинею».


Другие переводы: