Fragmente 1920–1921
1
Ich denke oft an mein Alter,
An Weisheit und Ruhe.
2
Ich stehe schon im Garten einer andren Erde,
Zwischen blutenden Rosen und feuchtnassen Lilien,
Und es berichtet in Hexametern Vergil, wie
Die höchsten Freuden sind auf Erden.
3
Glockenklänge,
Ahornhänge,
Fledermaus und Stör.
Shakespeare und Ovid
Für den, der sie hört,
Für den, der sie sieht, –
Am Ende der Geschichte
Trauert alles um den Dichter.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я рад, что он уходит, чад угарный…» на немецкий язык.
Я рад, что он уходит, чад угарный…
Я рад, что он уходит, чад угарный,
Мне двадцать лет тому назад сознанье
Застлавший, как туман кровавый очи
Схватившемуся в ярости за нож;
Что тело женщины меня не дразнит,
Что слово женщины меня не ранит,
Что я в ветвях не вижу рук воздетых,
Не слышу вздохов в шорохе травы.
Высокий дом Господь себе построил
На рубеже своих святых владений
С владеньями владыки Люцифера…
Другие переводы:
- Английский
Мэри Джейн Уайт
I`m glad it’s gone — that smoke from the samovar... - Китайский
Чжэншуо Чжан
我很高兴,在我二十岁之前…… - Словацкий
Ян Квапил
Úryvky