• Язык:
    Китайский (中文)

审判日

——致维亚切斯拉夫·伊万诺夫

银色的书将被打开,
魔法将在正午时分燃烧,
废弃的仓库变成教堂,在那里
行乞的我在暴风雨的黑暗中瞌睡。

我是神圣戒律下被免职的,恶毒的神甫,
我接受了苦难的,沉重的世界,
但胸口布着沉重的锁链,
我看见光……审判日来临。

不是没药,不是不多拉赫 ,不是象牙,
我将带来吸引万众的预言家
深红色的血流从葡萄般的心脏流出。

他将明白我这个教友,
沾满幸福的,白白流下的鲜血
我同他一样,朝向噩运的荣耀。

____

* 基督教教义,指世界将要结束,决定人类命运的一天。失丧者会从坟墓中复活,所有人被召集在上帝的审判台前,按各人生前所行的受审判。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Судный день» на китайский язык.

Судный день

В. И. Иванову

Раскроется серебряная книга,
Пылающая магия полудней,
И станет храмом брошенная рига,
Где, нищий, я дремал во мраке будней.

Священных схим озлобленный расстрига,
Я принял мир и горестный, и трудный,
Но тяжкая на грудь легла верига,
Я вижу свет… то День подходит Судный.

Не смирну, не бдолах, не кость слоновью —
Я приношу зовущему пророку
Багряный ток из виноградин сердца.

И он во мне поймет единоверца,
Залитого, как он, во славу Року
Блаженно-расточаемою кровью.