• Язык:
    Китайский (中文)

森林大火

狂风刮起浓密的黑烟
如赶着满载的公马,
无情地紧跟狂风的是
一片升起的通红火光。

只有在黯淡无光的白杨树
叶子的稀疏缝隙之间
看得见的绯红色亮光
在失去理智的田野之上。

玉米剧烈地燃烧起来,
带着刺鼻的焦油味道,
炽热地燃烧,咝咝地响,
树干倾倒在火焰之中。

猛烈地轰鸣、沉重的脚步,
哀号、哼叫、尖叫与怒吼一并传来,
还有沸腾小溪水的
不祥的、低沉的幽怨声。

看,隐匿的大象在狂奔,
狮子急速地奔跑,
星星抓着枣椰子,
刺耳地放声尖叫。

敏捷的狼怀着劫掠之心,
正与野猪一起逃亡,
牙齿洁白,目光无所畏惧——
可惜这不是决战的一刻。

在乌烟瘴气的森林中
涌动着一波接着一波
烧焦皮毛的、嚷嚷着的兽群
它们到底叫什么名字?

仿佛在那儿,在地狱的拱顶之下,
魔鬼啪啪巨响地用鞭子抽打,
为了使一大群罪恶的人类
蜂拥而出,如狂奔的旋风。

一切在不眠之夜中愈发恐怖,
一切发了疯地奔跑着,愈来愈快,
被大火烧得头晕目眩的,
浑身沾满暗红色血迹的,
人类将会最先死亡。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лесной пожар» на китайский язык.

Лесной пожар

Ветер гонит тучу дыма,
Словно грузного коня.
Вслед за ним неумолимо
Встало зарево огня.

Только в редкие просветы
Темно-бурых тополей
Видно розовые светы
Обезумевших полей.

Ярко вспыхивает маис,
С острым запахом смолы,
И, шипя и разгораясь,
В пламя падают стволы.

Резкий грохот, тяжкий топот,
Вой, мычанье, визг и рев,
И зловеще-тихий ропот
Закипающих ручьев.

Вон несется слон-пустынник,
Лев стремительно бежит,
Обезьяна держит финик
И пронзительно визжит.

С вепрем стиснутый бок-о-бок,
Легкий волк, душа ловитв,
Зубы белы, взор не робок —
Только время не для битв.

А за ними в дымных пущах
Льется новая волна
Опаленных и ревущих…
Как назвать их имена?

Словно там, под сводом ада,
Дьявол щелкает бичом,
Чтобы грешников громада
Вышла бешеным смерчом.

Все страшней в ночи бессонной,
Все быстрее дикий бег,
И, огнями ослепленный,
Черной кровью обагренный,
Первым гибнет человек.