• Язык:
    Китайский (中文)

决战

在你的徽章上——有贞洁的百合,
在我的徽章上——有紫红色的花儿,
战斗即将来临,号角吹响,
大盾闪烁金色的光芒。

在铃鼓与定音鼓的节奏中
我曾应召去参加战斗,
在微笑着的小路之间
像花园中的老虎——一个忧郁的摩尔人 。

你——古代歌谣中参战的少女,
国王们全都以你为荣,
无论在海洋还是陆地
你的长矛全都所向披靡。

看,我们开始搏斗,开始对峙
而军队颤抖地观望着,
谁将会获胜,我,还是你,
是钢的坚韧,还是花岗岩。

我倒了下去,胜利的电光
如尖刀一般插入我的胸膛,
而你在喜悦——我最后的呻吟,
与我时断时续的颤抖。

你在战斗的荣誉中离开,
人群歌唱对你的赞歌,
但你再一次转过身来,
孑然一身,在弥漫春雾中。

在白雾弥漫的平原之上
金色盔甲闪着光亮,
你将把我僵硬的尸体找到
并且又一次跪倒在我前面:

“亲爱的,我爱你,亲爱的,听到了吗?
睁开眼睛,回答我——是的。
因为我杀死了你,
我将永远属于你。

嚎啕大哭的声音尚未停息,
你在白色披风还在簌簌作响,
在迷雾中一只急不可耐的
贪婪的狼向我缓缓走来。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поединок» на китайский язык.

Поединок

В твоем гербе — невинность лилий,
В моем — багряные цветы.
И близок бой, рога завыли,
Сверкнули золотом щиты.

Я вызван был на поединок
Под звуки бубнов и литавр,
Среди смеющихся тропинок,
Как тигр в саду, — угрюмый мавр.

Ты — дева-воин песен давних,
Тобой гордятся короли,
Твое копье не знает равных
В пределах моря и земли

Вот мы схватились и застыли
И войско с трепетом глядит,
Кто побеждает: я ли, ты ли,
Иль гибкость стали, иль гранит,

Я пал, и молнии победней
Сверкнул и в тело впился нож.
Тебе восторг — мой стон последний,
Моя прерывистая дрожь.

И ты уходишь в славе ратной,
Толпа поет тебе хвалы,
Но ты воротишься обратно,
Одна, в плаще весенней мглы.

И над равниной дымно-белой
Мерцая шлемом золотым,
Найдешь мой труп окоченелый
И снова склонишься над ним:

«Люблю! Ты слышишь, милый, милый?
Открой глаза, ответь мне — да.
За то, что я тебя убила,
Твоей я стану навсегда».

Еще не умер звук рыданий,
Еще шуршит твой белый шелк,
А уж ко мне ползет в тумане
Нетерпеливо-жадный волк.