- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
在旅途中
游戏的时光已然结束,
枯萎的花儿不会再开。
雄伟群山的影子
投在我旅途的路上。
令人忧郁悲伤的是——
路的两侧都是悬崖
和光滑无比的峭壁,
那里有蛟龙张开双翅。
他尖状的脊背高高凸起,
他的呼吸——犹如火焰般的龙卷风。
人们给他赋予一个
阴沉压抑的名字“死神”。
唔,我们调转方向往回走,
我们将船头调转,
为了再一次忍受
世界上自古的贫瘠?
不,不是,绝不是!
而是,分别的时刻已然来临。
一无所有的当下,
比金子般的往日更加美好!
我们将神赐予的宝剑拔出,
拔出慈祥的那伊阿得斯 的赠品,
为了在最后将
终年常绿的花园寻到。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В пути» на китайский язык.
В пути
Кончено время игры,
Дважды цветам не цвести.
Тень от гигантской горы
Пала на нашем пути.
Область унынья и слез —
Скалы с обеих сторон
И оголенный утес,
Где распростерся дракон.
Острый хребет его крут,
Вздох его — огненный смерч.
Люди его назовут
Сумрачным именем: Смерть.
Что ж, обратиться нам вспять,
Вспять повернуть корабли,
Чтобы опять испытать
Древнюю скудость земли?
Нет, ни за что, ни за что!
Значит, настала пора.
Лучше слепое Ничто,
Чем золотое Вчера!
Вынем же меч-кладенец,
Дар благосклонных наяд,
Чтоб обрести, наконец
Неотцветающий сад.