• Язык:
    Китайский (中文)

我怀着渎神者的喜悦将幸福打破,
没有烦忧,也没有责难,
但每夜我都如此清晰地梦见
夜幕下宽广辽阔的湖。

在凄凉的黑色睡莲的波浪上,
如我的脑海一般寂静,
银白色的柳树枝将被遗忘的、
忧郁的魔法唤醒。

月光将蜿蜒的小路照亮,
月亮眺望荒凉的原野,
此时我在沉重的惊慌中喘息,
我将手指拧得疼痛。

我回忆着,一些事情应该显现,
如阴沉的戏剧的结局中:
忧伤的少女,雪白的飞鸟
或是奇异的、温柔的梦。

新的太阳在迷雾中闪耀,
阴影如蜻蜓般颤动,
古老传说中高傲的天鹅
飞至白色的石阶上。

但我记不清,我反应迟钝,没有气力,
我欣赏着夜幕中宽广辽阔的湖
我聆听着波浪如何缓缓发出
不祥的责备声。

我醒来,如原先一样,嘴唇紧闭,
夜幕中的一切非常遥远,
而像人世间的美丑一样的是
劳动和休憩的时刻。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Озера» на китайский язык.

Озера

Я счастье разбил с торжеством святотатца,
И нет ни тоски, ни укора,
Но каждою ночью так ясно мне снятся
Большие, ночные озера.

На траурно-черных волнах ненюфары,
Как думы мои, молчаливы,
И будят забытые, грустные чары
Серебряно-белые ивы.

Луна освещает изгибы дороги,
И видит пустынное поле,
Как я задыхаюсь в тяжелой тревоге
И пальцы ломаю до боли.

Я вспомню, и что-то должно появиться,
Как в сумрачной драме развязка:
Печальная девушка, белая птица
Иль странная, нежная сказка.

И новое солнце заблещет в тумане,
И будут стрекозами тени,
И гордые лебеди древних сказаний
На белые выйдут ступени.

Но мне не припомнить. Я, слабый, бескрылый,
Смотрю на ночные озера
И слышу, как волны лепечут без силы
Слова рокового укора.

Проснусь, и как прежде уверены губы,
Далеко и чуждо ночное,
И так по-земному прекрасны и грубы
Минуты труда и покоя.


Другие переводы:

  • Итальянский
    Раиса Олькеницкая-Нальди
    Senza felicità