• Язык:
    Китайский (中文)

女巫

她在黑暗的窗前
以寂静的夜晚行施妖术
她急切希望,亲眼目睹
她的秘密被世人发现。

她断续碎念的祈祷,如胡话
但她的思想坚定激昂,
她感受不到诱惑
时刻也不会退缩。

在底处……五光十色的城市沉睡
那里有人倾听,有人等待,
但坚定而锋利的宝剑,
它也知道轮到了自己。

亡灵的广场上,一片灰寂,
露水消沉地掉落,
前所未闻的信念
存在于她夜的灵异中。

但她悲伤的召唤是徒劳的,
世界始终如从前一样,
太阳从深渊中升起
给圆形屋顶镀上金色。

深夜的影子变得稀疏,
嗡嗡声响起,如水流悉窣,
梦中的城市里清新的风吹拂
带来了大海的凉爽。

宝剑闪耀,有人大喝一声,
沉默将把一个人带走,
当她在发红的窗户边
无精打采,神情疲惫。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Колдунья» на китайский язык.

Колдунья

Она колдует тихой ночью
У потемневшего окна
И страстно хочет, чтоб воочью
Ей тайна сделалась видна.

Как бред, мольба ее бессвязна,
Но мысль упорна и горда,
Она не ведает соблазна
И не отступит никогда.

Внизу… там дремлет город пестрый
И кто-то слушает и ждет,
Но меч, уверенный и острый,
Он тоже знает свой черед.

На мертвой площади, где серо
И сонно падает роса,
Живет неслыханная вера
В ее ночные чудеса.

Но тщетен зов ее кручины,
Земля всё та же, что была,
Вот солнце выйдет из пучины
И позолотит купола.

Ночные тени станут реже,
Прольется гул, как ропот вод,
И в сонный город ветер свежий
Прохладу моря донесет.

И меч сверкнет, и кто-то вскрикнет,
Кого-то примет тишина,
Когда усталая поникнет
У заалевшего окна.


Другие переводы:

  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Czarownica