- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
通向天堂的大门
通向天堂永恒的入口
没有被镶嵌七颗钻石的门锁住,
它并未用光芒与诱惑吸引一切,
它也不被人们知晓。
这是影子里的门,很早被人遗忘,
只有石头和长满的青苔,
旁边——似乎是一贫如洗的不速之客,
他的腰带上挂着钥匙。
驾车穿过骑士团与披甲兵军团,
嗥叫声像喇叭一样,银铃声响起,
谁也没有注视着看门人,
彼得崇高的信徒。
所有人幻想着:“在那里,上帝的棺材中
通往天堂的门为我们敞开,
在法沃尔山 的山麓旁,
许诺的钟声叮当响起。”
笨重缓慢的怪物像这样走过,
忘我地将嘹亮的号角吹响,
身着破衣烂衫的彼得圣徒,
似乎以乞讨为生,面色苍白,极度贫苦。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на китайский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju