• Язык:
    Китайский (中文)

通向天堂的大门

通向天堂永恒的入口
没有被镶嵌七颗钻石的门锁住,
它并未用光芒与诱惑吸引一切,
它也不被人们知晓。

这是影子里的门,很早被人遗忘,
只有石头和长满的青苔,
旁边——似乎是一贫如洗的不速之客,
他的腰带上挂着钥匙。

驾车穿过骑士团与披甲兵军团,
嗥叫声像喇叭一样,银铃声响起,
谁也没有注视着看门人,
彼得崇高的信徒。

所有人幻想着:“在那里,上帝的棺材中
通往天堂的门为我们敞开,
在法沃尔山 的山麓旁,
许诺的钟声叮当响起。”

笨重缓慢的怪物像这样走过,
忘我地将嘹亮的号角吹响,
身着破衣烂衫的彼得圣徒,
似乎以乞讨为生,面色苍白,极度贫苦。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на китайский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы: