• Язык:
    Китайский (中文)
Примечания:

安娜·科穆宁娜

远古黑暗的残骸令人惊惶不安,
一个被人民遗忘的国王之子,
她凝望着博斯普鲁斯海峡的浪花
无忧无虑地跟着船只飞行。

美丽而粗糙的嘴唇令人神迷
歪斜的鼻子奇妙而美丽,
而她沉默的目光,如坟墓的寒冷,
披散的头发黯淡无光,令人恐惧。

飞鸟般傲慢的骑士在她的脚下,
如比利牛斯雪峰顶上傲慢的雄鹰。
他重返战斗,为了在诸多壁龛中
接近女人的欢愉的呻吟。

吟游诗人徒然唱起关于他的故事,
他在王室的战斗中骁勇善战——
他寂寞无声,看着酷热的波浪,
帆船颤颤巍巍地朝他驶去。

他将许久地抚摸她的双乳
将与她难以捉摸的眼神对视,
而宁静,和谐而美丽的早上,
他垂下头颅,在精准的斧头之下。

芦笛将再次在四月哭嚎,
仙鹤将在云间嗥叫,
轮船为了甜蜜的羞耻
从西方的海角驶向柏树的花园。

女王将再一次惊呆,如淫荡的女人,
她露出令人垂涎的胴体。
她将更加悲痛,在卧室中颤抖:
在她的灵魂中停留。

科穆宁娜的心不知背叛,
但她知晓角斗疯狂的渴望,
难以忍受的,寂寞的黑暗痛苦,
以死亡禁锢被遗忘的世界。

____
安娜·科穆宁娜(1083-1153),是东罗马帝国皇帝阿历克塞一世的女儿,也是欧洲历史上最早的女性历史学家之一。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Анна Комнена» на китайский язык.

Анна Комнена

Тревожный обломок старинных потемок,
Дитя позабытых народом царей,
С мерцанием взора на зыби Босфора
Следит беззаботный полет кораблей.

Прекрасны и грубы влекущие губы
И странно-красивый изогнутый нос,
Но взоры унылы, как холод могилы,
И страшен разбросанный сумрак волос.

У ног ее рыцарь надменный, как птица,
Как серый орел пиренейских снегов.
Он отдал сраженья за стон наслажденья,
За женский, доступный для многих альков.

Напрасно гремели о нем менестрели,
Его отличали в боях короли —
Он смотрит, безмолвный, как знойные волны,
Дрожа, увлекают его корабли.

И долго он будет ласкать эти груди
И взором ловить ускользающий взор,
А утром, спокойный, красивый и стройный,
Он голову склонит под меткий топор.

И снова в апреле заплачут свирели,
Среди облаков закричат журавли,
И в сад кипарисов от западных мысов
За сладким позором придут корабли.

И снова царица замрет, как блудница,
Дразнящее тело свое обнажив.
Лишь будет печальней, дрожа в своей спальне:
В душе ее мертвый останется жив.

Так сердце Комнены не знает измены,
Но знает безумную жажду игры
И темные муки томительной скуки,
Сковавшей забытые смертью миры.


Другие переводы:


Примечания: