• Язык:
    Китайский (中文)

致诗人

愿你的诗艺灵活,矫健有力,
如翠绿山谷中的白杨树,
如土地隆起,犁铧耕种之处,
如一个不懂男人的女孩子。

坚定的自信毫不动摇:
你的诗不应轻快,不应跳动,
尽管缪斯有轻快的步伐,
她是女神,而不是舞者。

断续的韵律,快乐的喧嚣,
轻盈自由倾向的诱惑,
离开,离开那在人民广场
跳舞的小丑们。

走向神圣的道路,
铿锵的声音应验了诅咒,
请明白:她是大众的情妇,
她等待拥抱,如等待施舍。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поэту» на китайский язык.

Поэту

Пусть будет стих твой гибок, но упруг,
Как тополь зеленеющей долины,
Как грудь земли, куда вонзился плуг,
Как девушка, не знавшая мужчины.

Уверенную строгость береги:
Твой стих не должен ни порхать, ни биться.
Хотя у музы легкие шаги,
Она богиня, а не танцовщица.

И перебойных рифм веселый гам,
Соблазн уклонов, легкий и свободный,
Оставь, оставь накрашенным шутам,
Танцующим на площади народной.

И, выйдя на священные тропы,
Певучести пошли свои проклятья,
Пойми: она любовница толпы,
Как милостыни, ждет она объятья.


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    To a Poet